Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot
त्वद्योषै्निहत: पाप तस्मादसि हतो रणे । जब पाण्डव शिकारके लिये तृणबिन्दुके आश्रमपर चले गये थे, उस समय पापी जयद्रथने वनके भीतर द्रौपदीको जो क्लेश पहुँचाया और पापात्मन! तुम्हारे ही अपराधसे बहुत-से योद्धाओंने मिलकर युद्धस्थलमें जो अकेले बालक अभिमन्युका वध किया था, इन्हीं सब कारणोंसे आज तुम भी रणभूमिमें मारे गये हो
tvad-doṣaiḥ nihataḥ pāpa tasmād asi hato raṇe | yadā pāṇḍavāḥ śikārārthaṁ tṛṇabindor āśramaṁ gatāḥ, tadā pāpī jayadrathaḥ vane draupadīṁ yaḥ kleśam akārayat; pāpātman, tavaiva aparādhena ca bahubhir yoddhubhiḥ sametya yuddhasthale ekākinaṁ bālakam abhimanyum avadhīt—ebhiḥ sarvaiḥ kāraṇaiḥ adya tvam api raṇabhūmau nihato 'si ||
វាយុបាននិយាយថា៖ «ឱ មនុស្សបាប! អ្នកត្រូវបានផ្តួលចុះដោយអំពើខុសរបស់អ្នកឯង ដូច្នេះហើយអ្នកត្រូវបានសម្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម។ ពេលបណ្ឌវទាំងឡាយទៅប្រមាញ់នៅអាស្រមរបស់ត្រឹណបិន្ទុ នោះជ័យទ្រថដ៏អាក្រក់បានធ្វើឲ្យទ្រោបទីរងទុក្ខក្នុងព្រៃ។ ហើយឱ ចិត្តអាក្រក់! ដោយកំហុសរបស់អ្នកផ្ទាល់ យោធាជាច្រើនបានរួមគ្នាសម្លាប់ក្មេងប្រុសអភិមន្យុដែលនៅតែម្នាក់ឯងលើសមរភូមិ។ ដោយហេតុទាំងនេះទាំងអស់ ថ្ងៃនេះអ្នកក៏បានដួលស្លាប់លើវាលសង្គ្រាមដែរ»។
वायुदेव उवाच
The verse frames battlefield death as the moral consequence of prior adharma: harming Draupadī and enabling the unfair, collective killing of the lone Abhimanyu. It emphasizes karma—one’s own faults become the cause of one’s downfall.
Vāyu addresses a fallen or condemned warrior, declaring that his death in battle is justified by earlier crimes: Jayadratha’s harassment of Draupadī during the Pāṇḍavas’ absence and the coordinated slaying of Abhimanyu when he was isolated.