राजन! रणभूमिमें उस गदाकी चोट खाकर भीमसेनके मस्तकसे रक्तकी धारा बह चली और वे मदकी धारा बहानेवाले गजराजके समान अधिक शोभा पाने लगे ।। ततो गदां वीरहणीमयोमयीं प्रगृह् वज्ाशनितुल्यनि:स्वनाम् । अताडयच्छत्रुममित्रकर्षणो बलेन विक्रम्य धनंजयाग्रज:,तदनन्तर अर्जुनके बड़े भाई शत्रुसूदन भीमसेनने बलपूर्वक पराक्रम प्रकट करके वज्र और अशनिके तुल्य महान् शब्द करनेवाली वीरविनाशिनी लोहमयी गदा हाथमें लेकर उसके द्वारा अपने शत्रुपर प्रहार किया
sañjaya uvāca |
rājan raṇabhūmau tasya gadā-prahāreṇa bhīmasenasya mastakāt raktadhārā prasasāra, sa ca mada-dhārā-prasravaṇa-gajarāja iva bhūyo 'pi śobhām avāpa ||
tato gadāṃ vīrahaṇīm ayomayīṃ pragṛhya vajrāśani-tulya-niḥsvanām |
atāḍayac chatrum amitra-karṣaṇo balena vikramya dhanañjayāgrajaḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ព្រះរាជាអើយ! ទោះត្រូវគទាវាយលើសមរភូមិក៏ដោយ ឈាមបានហូរចេញពីក្បាលភីមសេនជាខ្សែៗ ហើយគាត់វិញកាន់តែស្រស់ស្អាត ដូចដំរីរាជកំពុងមាត់ដែលបញ្ចេញទឹកមាត់ (must)។ បន្ទាប់មក បងប្រុសរបស់ធនញ្ជយៈ គឺភីមសេន អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ បានបង្ហាញវីរភាពដោយកម្លាំង យកគទាដែកដែលសម្លាប់វីរបុរស មានសំឡេងដូចវជ្រ និងអសនី ហើយវាយប្រហារលើសត្រូវរបស់គាត់។
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness and resolve under suffering: even wounded, Bhima’s presence and determination intensify. Ethically, it reflects the harsh reality of kshatriya-duty in war—courage and endurance are praised, while the narrative also implicitly reminds us of the heavy cost of violence.
On the battlefield Bhima is struck by a mace and bleeds from the head, yet appears even more formidable. Immediately afterward he seizes a heavy iron mace, described as thunderbolt-like in sound and hero-destroying in power, and strikes his enemy with renewed force.