Previous Verse

Shloka 3936

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

इष्ट्वोपस्पृश देवेन्द्र तीर्थ पापभयापहे । तब लोकगुरु ब्रह्माने उनसे कहा--देवेन्द्र! अरुणा तीर्थ पाप-भयको दूर करनेवाला है। तुम वहाँ विधिपूर्वक यज्ञ करके अरुणाके जलमें स्नान करो

iṣṭvopaspṛśa devendra tīrtha pāpabhayāpahe | tataḥ lokaguruḥ brahmā enam uvāca—devendra! aruṇā-tīrthaṃ pāpa-bhayaṃ dūra-karoti; tvaṃ tatra vidhi-pūrvakaṃ yajñaṃ kṛtvā aruṇā-jale snānaṃ kuru ||

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ «ឱ ឥន្ទ្រ! បន្ទាប់ពីធ្វើយញ្ញតាមវិធី និងធ្វើពិធីសម្អាតនៅទីរថបរិសុទ្ធ ដែលបំបាត់ការភ័យខ្លាចដែលកើតពីបាប នោះ លោកគ្រូនៃលោក—ព្រះព្រហ្មា—បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គាត់ថា៖ ‘ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា! អរុណា-ទីរថ បណ្តេញបាប និងការភ័យខ្លាចដែលតាមក្រោយវា។ ចូរទៅទីនោះ ធ្វើពិធីតាមក្បួន ហើយងូតទឹកក្នុងទឹកអរុណា’»។ អត្ថបទនេះបង្ហាញថា ការធ្វើធម្មយាត្រា និងភាពបរិសុទ្ធតាមពិធី គឺជាការស្ដារសីលធម៌ឡើងវិញ—បង្វែរចេញពីផលវិបាកនៃអំពើខុស ទៅរកការប្រព្រឹត្តតាមធម៌ដោយវិន័យ។

इष्ट्वाhaving sacrificed/worshipped
इष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootयज्
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि, —, —, —
उपस्पृशperform ācamana / touch water (for purification)
उपस्पृश:
Karma
TypeVerb
Rootउपस्पृश्
Formलोट्, कर्तरि, मध्यम, एकवचन
देवेन्द्रO Devendra (Indra)
देवेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेवेन्द्र
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तीर्थम्the sacred ford/pilgrimage-place
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पापभयापहेO remover of sin and fear
पापभयापहे:
Sampradana
TypeAdjective
Rootपापभयापह
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra (Devendra)
B
Brahmā (Lokaguru)
A
Aruṇā-tīrtha
A
Aruṇā (river/waters)
T
tīrtha (sacred ford)
Y
yajña (sacrifice)

Educational Q&A

That disciplined observance—yajña, purification, and tīrtha-bathing performed according to vidhi—functions as a dharmic means of cleansing pāpa and the fear that follows it, restoring moral and ritual order.

Vaiśampāyana narrates that Brahmā instructs Indra to go to Aruṇā-tīrtha, perform a properly conducted sacrifice, and bathe in the Aruṇā waters, because this sacred place removes sin and the dread arising from it.