Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Kapālamocana-tīrtha (Auśanasa) and Balarāma’s Sarasvatī Pilgrimage

देवैरपि न शक्‍्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया । त्वयि सर्वे सम दृश्यन्ते भावा ये जगति स्थिता:,“सम्पूर्ण देवता भी आपको यथार्थरूपसे नहीं जान सकते, फिर मैं कैसे जान सकूँगा? संसारमें जो-जो पदार्थ स्थित हैं, वे सब आपमें देखे जाते हैं

devair api na śakyas tvaṃ parijñātuṃ kuto mayā | tvayi sarve sama dṛśyante bhāvā ye jagati sthitāḥ ||

«សូម្បីតែទេវតាទាំងឡាយក៏មិនអាចដឹងព្រះអង្គតាមពិតបានទេ—ហើយខ្ញុំវិញ នឹងដឹងបានដូចម្តេច? អ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងលោកនេះ សុទ្ធតែត្រូវឃើញនៅក្នុងព្រះអង្គ»។

देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यःpossible/able (to be done)
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
परिज्ञातुम्to know fully/ascertain
परिज्ञातुम्:
TypeVerb
Rootपरि-ज्ञा
FormInfinitive (Tumun)
कुतःhow then?/whence (much less)
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
त्वयिin you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormLocative, Singular
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्together/equally (prefix-like)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
दृश्यन्तेare seen/appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Indicative, Atmanepada (passive sense), Third, Plural
भावाःentities/things
भावाः:
Karta
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Nominative, Plural
येwhich/that
ये:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जगतिin the world
जगति:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Locative, Singular
स्थिताःsituated/standing
स्थिताः:
TypeAdjective
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (kta)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
deva (the gods)
J
jagat (the world)

Educational Q&A

The verse teaches epistemic humility: ultimate reality (addressed as “you”) cannot be fully comprehended even by the gods, so a human speaker should acknowledge limits of knowledge. It also conveys an all-encompassing vision in which all worldly entities and states are contained within that supreme principle/person.

Vaiśampāyana, as narrator, voices reverent astonishment toward a transcendent figure, declaring that complete understanding is impossible and that all phenomena of the world are perceived as present within that being. The statement functions as a devotional and philosophical affirmation within the unfolding events of Śalya Parva.