Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 79

Trita in the Well (Udapāna-kathā) — Balarāma’s Tīrtha Observances

अमावास्यां महातेजास्तत्रोन्मज्जन्‌ महाद्युति: | लोकान्‌ प्रभासयामास शीतांशुत्वमवाप च

amāvāsyāṃ mahātejās tatrōnmajjan mahādyutiḥ | lokān prabhāsayāmāsa śītāṃśutvam avāpa ca ||

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ នៅរាត្រីអមាវាស្យា ព្រះអង្គដ៏មានតេជៈ និងពន្លឺរុងរឿងនោះ បានងូតទឹកនៅទីធម្មយាត្រានោះ។ ដោយអំពើនោះ ព្រះអង្គបានទទួលបានសម្បត្តិនៃកាំរស្មីត្រជាក់ដូចព្រះចន្ទ ហើយបានចាប់ផ្តើមបំភ្លឺពិភពលោកទាំងឡាយ—សោភ័ណភាពនិងពន្លឺរបស់ព្រះអង្គបានបង្ហាញឡើងវិញ។

अमावास्यायाम्on the new-moon night
अमावास्यायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमावास्या
FormFeminine, Locative, Singular
महातेजाःthe very radiant one
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उन्मज्जन्plunging/bathing (immersing and rising)
उन्मज्जन्:
Karta
TypeVerb
Rootउन्मज्ज्
FormShatr (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाद्युतिःthe one of great splendor
महाद्युतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकान्the worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रभासयामासmade (them) shine; illuminated
प्रभासयामास:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-भास् (causative: प्रभासय-)
FormPerfect (Paroksha/Periphrastic perfect usage in epic style), 3rd, Singular, Parasmaipada
शीतांशुत्वम्the state of being cool-rayed (moonlike quality)
शीतांशुत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशीतांशुत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अवापattained
अवाप:
Karta
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Amāvāsyā (new-moon night)
T
Tīrtha (sacred bathing place)
L
Lokāḥ (the worlds)

Educational Q&A

The verse highlights the purifying and restorative power of dharmic observance—especially bathing at a tīrtha at an auspicious time—by which one’s inner brilliance is renewed and becomes beneficial to the wider world.

On the night of amāvāsyā, a highly radiant figure bathes at a sacred ford; as a result he gains a cool, moonlike radiance and is described as illuminating the worlds.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App