Shloka 473

रथेन काज्चनाड्रेन सहदेव: समभ्ययात्‌ । नरेश्वर! शकुनिको अपना अवशिष्ट भाग मानकर सहदेवने सुवर्णमय अंगोंवाले रथके द्वारा उसका पीछा किया

rathena kāñcanāḍhyena sahadevaḥ samabhyayāt | nareśvara! śakuniko 'pana avaśiṣṭa-bhāgaṃ mānayan sahadevena suvarṇamaya-aṅgair rathena tasya pṛṣṭhato 'nuyātaḥ |

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ព្រះមហាក្សត្រ! សហទេវបានចូលទៅមុខដោយរថសេះតុបតែងដោយមាស។ ដោយចាត់ទុកសកុនិ (សោបល) ជាភាគចុងក្រោយនៃការទូទាត់គណនីសង្គ្រាមរបស់ខ្លួន សហទេវបានដេញតាមគាត់យ៉ាងជិតស្និទ្ធ ដោយរថដែលផ្នែកនានាត្រូវបានធ្វើពីមាស—ជំរុញការប្រយុទ្ធដោយចេតនាមាំមួន ដើម្បីនាំអ្នកបង្កហេតុបោកបញ្ឆោតមកទទួលផលកម្មក្នុងភាពតានតឹងនៃធម៌សង្គ្រាម។

रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
काञ्चनgolden
काञ्चन:
Karana
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormNeuter, Instrumental, Singular
आढ्येनrich/splendid
आढ्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootआढ्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
समभ्ययात्came up/approached
समभ्ययात्:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by nareśvara)
S
Sahadeva
Ś
Śakuni
G
gold-adorned chariot

Educational Q&A

Even amid the chaos of war, moral accountability is emphasized: Sahadeva’s pursuit frames Śakuni—seen as a chief agent of deceit and adharma—as someone who must be confronted and answered for his actions, aligning personal valor with the ethical demand to restrain wrongdoing.

Sañjaya reports to the king that Sahadeva advances in a richly gold-adorned chariot and follows Śakuni closely, treating him as the remaining opponent he must face—signaling an imminent direct engagement.