Shloka 516

परिवत्रू रणे भीम॑ किरन्तो विविधान्‌ शरान्‌ । उस वीरके मारे जानेपर उसके सेवकोंने नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा करते हुए रणभूमिमें भीमसेनको सब ओरसे घेर लिया

sañjaya uvāca | parivatrū raṇe bhīmaṃ kiranto vividhān śarān | tasmin vīrake māre jāne tasya sevakā nānāprakārakabāṇavarṣaṃ kurvanto raṇabhūmau bhīmasenaṃ sarvataḥ paryavārayam |

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ «នៅកណ្ដាលសង្គ្រាម ពួកគេបានបាញ់ព្រួញនានាច្រើនប្រភេទដូចភ្លៀងលើភីម។ ពេលវីរបុរសនោះត្រូវសម្លាប់ អ្នកបម្រើរបស់គាត់បានបាញ់ព្រួញជាច្រើនប្រភេទជាភ្លៀង ហើយបានព័ទ្ធភីមសេននៅគ្រប់ទិសលើសមរភូមិ»។

परिवत्रूParivatṛu (a warrior’s name)
परिवत्रू:
Karta
TypeNoun
Rootपरिवत्रु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
किरन्तःscattering, showering
किरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootकॄ (धातु) → किरन्त् (वर्तमान कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
T
the slain warrior (vīraka)
A
attendants/retainers (sevakāḥ)
A
arrows (śara/bāṇa)
B
battlefield (raṇa/raṇabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ethic of steadfastness and the retainer’s loyalty: even after their leader falls, his followers continue their duty in combat, showing commitment and collective resolve amid the harsh demands of kṣatriya warfare.

Sañjaya describes Bhīma being attacked with a heavy shower of arrows. After a particular warrior is killed, that warrior’s attendants retaliate by unleashing varied arrow volleys and surrounding Bhīma on all sides on the battlefield.