क्षरन्तो रुधिरं देहैविपन्नायुधजीविता: । युधिष्ठिरके बाणसमूहोंसे आच्छादित हुए आपके सैनिकोंने आँखें मीच लीं और आपसमें ही एक-दूसरेको घायल करके वे अत्यन्त पीड़ित हो गये। उस समय शरीरोंसे रक्तकी धारा बहाते हुए वे अपने अस्त्र-शस्त्र और जीवनसे भी हाथ धो बैठे
sañjaya uvāca | kṣaranto rudhiraṃ dehair vipannāyudha-jīvitāḥ | yudhiṣṭhirake bāṇa-samūhaiḥ ācchāditāḥ tava sainikāḥ akṣiṇī nimīlya parasparaṃ eva anyonyaṃ vyathayitvā atyanta-pīḍitā abhavan | tadā dehebhyaḥ rudhira-dhārāḥ kṣarantas te astrāṇi śastrāṇi ca jīvitaṃ ca parityajya iva vinaṣṭāḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយព្រួញជាច្រើនដែលយុធិષ્ઠិរាបាញ់មក ទាហានរបស់អ្នកបានបិទភ្នែកដោយភ័យ និងស្រពិចស្រពិល។ ក្នុងភាពចង្អៀតនៃសមរភូមិ ពួកគេបានវាយគ្នាឯង ហើយរងទុក្ខយ៉ាងធ្ងន់។ ឈាមហូរចេញពីរាងកាយ; ពួកគេបាត់ទាំងអាវុធ និងកម្លាំងចិត្តរស់រាន។
संजय उवाच
The verse highlights how war, especially when driven by adharma and sustained by stubbornness, collapses into chaos where fear overrides discernment. Ethically, it underscores that violence rebounds: confusion and panic can make people harm their own, revealing the inner cost of conflict beyond mere victory or defeat.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Yudhishthira’s arrow volleys overwhelm the Kaurava troops. In terror they shut their eyes, lose formation, and end up injuring one another. Bleeding heavily, they are described as having effectively lost both weapons and life.