Shloka 233

जीमूतयोर्यथा वृष्टिस्तपान्ते भरतर्षभ । महाराज! भरतश्रेष्ठ! जैसे वर्षा-ऋतुमें दो मेघखण्ड पानी बरसा रहे हों, उसी प्रकार उन दोनोंके बाणोंकी वहाँ अत्यन्त भयंकर वर्षा होने लगी

jīmūtayor yathā vṛṣṭis tapānte bharatarṣabha | mahārāja bharataśreṣṭha yathā varṣā-ṛtau dve meghakhaṇḍe pānīyaṃ varṣataḥ syātām tathā tayor bāṇānāṃ tatra atyanta-bhayankarā vṛṣṭir abhavat ||

សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ឱ វីរបុរសក្នុងវង្សភារតៈ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ឧត្តមក្នុងវង្សភារតៈ! ដូចនៅចុងរដូវក្តៅ ពេលរដូវភ្លៀងមកដល់ មានមេឃពីរដុំបង្ហូរទឹកភ្លៀងចុះមកយ៉ាងខ្លាំង ដូច្នោះដែរ នៅទីនោះក៏កើតមានភ្លៀងព្រួញដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចពីវីរបុរសទាំងពីរ។

जीमूतयोःof (the) two clouds
जीमूतयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीमूत
FormMasculine, Genitive, Dual
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वृष्टिःrain, shower
वृष्टिः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Nominative, Singular
तपःin heat (summer heat)
तपः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Locative, Singular
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Locative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
Sampradana
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by mahārāja)
B
Bharata lineage (bharatarṣabha, bharataśreṣṭha)
C
clouds (jīmūta, megha)
A
arrows (bāṇa)
R
rainy season (varṣā-ṛtu)

Educational Q&A

The verse primarily heightens the ethical gravity of war through imagery: human violence can become as overwhelming and impersonal as a natural storm. By likening arrows to monsoon rain after scorching heat, it suggests how accumulated hostility culminates in an unstoppable outpouring, urging reflection on the cost of conflict and the responsibility of rulers.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that two opposing warriors are exchanging such a dense volley of arrows that it resembles two rain-cloud masses pouring rain in the monsoon—an intense, frightening ‘shower’ of missiles on the battlefield.