Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः

Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve

महास्वनं महाकायं हर्यक्ष॑ं बभ्रुपिड्गलम्‌ सुदीर्घधघोणानखरं सुपर्णमिव वेगितम्‌

mahāsvanaṃ mahākāyaṃ haryakṣaṃ babhrupiṅgalam | sudīrghaghrāṇanakharaṃ suparṇam iva vegitam ||

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ «សម្លេងវាដូចផ្គរលាន់ ហើយរាងកាយធំមហិមា; ភ្នែកមានពណ៌លឿងត្នោត ហើយខ្លួនមានពណ៌ត្នោតលាយពណ៌មាសក្រហម។ ចំពុះ និងក្រចកវាវែងខ្លាំង ហើយវាហាក់លឿនដូចគ្រុឌា»។ ការពិពណ៌នានេះបង្កើនបរិយាកាសអាក្រក់នៃការវាយប្រហារពេលយប់ ដោយបង្ហាញវត្តមានអ្នកប្រមាញ់ដ៏គួរឱ្យខ្លាច ដែលស្ទួនភាពភ័យរន្ធត់ និងអធម៌នៃការសម្លាប់ដែលជិតមកដល់។

महास्वनम्having a great/terrible sound
महास्वनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहास्वन
FormMasculine, Accusative, Singular
महाकायम्huge-bodied
महाकायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Accusative, Singular
हर्यक्षम्having tawny/dark eyes
हर्यक्षम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहर्यक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
बभ्रु-पिङ्गलम्brown and tawny
बभ्रु-पिङ्गलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबभ्रु-पिङ्गल
FormMasculine, Accusative, Singular
सुदीर्घ-घोण-नखरम्with very long beak and claws
सुदीर्घ-घोण-नखरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदीर्घ-घोण-नखर
FormMasculine, Accusative, Singular
सुपर्णम्Garuda
सुपर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुपर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वेगितम्swift, impetuous
वेगितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेगित
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Garuḍa (Suparṇa)

Educational Q&A

The verse uses a terrifying, Garuḍa-like predator image to underline how violence—especially in a stealthy night massacre—creates an atmosphere of dread and moral darkness; the narrative signals that such acts align with adharma and invite ominous consequences.

Sañjaya is describing a fearsome, fast-moving bird-like presence with a dreadful cry, huge body, and long beak and talons—an ominous sight that intensifies the tension surrounding the events of the Sauptika (night-raid) episode.