ब्राह्मणा: कुपिताश्चासन् द्रौपद्या: परिकर्षणे । ये सारी स्त्रियाँ प्रजावर्गकी स्त्रियोंके साथ मिलकर रात-दिन सदा इसीके लिये शोक करती रहती हैं। उस दिन द्रौपदीका वस्त्र खींचे जानेके कारण सब ब्राह्मण कुपित हो उठे थे
brāhmaṇāḥ kupitāś cāsan draupadyāḥ parikarṣaṇe | ye sārīḥ striyaḥ prajā-vargasya strībhiḥ saha militvā rātri-divasaṃ sadā asyai eva śocanti | tasmin dine draupadyā vastra-parikarṣaṇa-kāraṇāt sarve brāhmaṇāḥ kupitā abhavan, ataḥ sāyaṃkāle asmākaṃ gṛheṣu te agnihotraṃ api na akurvan |
ធ្រឹតរាស្ត្រទូលថា៖ «ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានខឹងក្រហាយ នៅពេលដ្រൗបដីត្រូវអូសទាញ ហើយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងត្រូវទាញចេញ។ ស្ត្រីទាំងឡាយក្នុងទីក្រុង រួមជាមួយស្ត្រីនៃប្រជាជនសាមញ្ញ សោកស្តាយចំពោះនាងទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ។ ដោយសារអំពើអាស្រូវនោះ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលកំពុងឆេះដោយកំហឹង មិនបានធ្វើពិធី អគ្និហោត្រ (agnihotra) ពេលល្ងាចសូម្បីតែម្តង នៅក្នុងផ្ទះរបស់យើង»។
धृतराष्ट उवाच
Public adharma—especially the humiliation of a woman in a royal court—pollutes the moral and ritual order. The Brahmins’ refusal to perform agnihotra signifies a withdrawal of religious sanction and a warning that unrighteous acts bring immediate social and spiritual consequences.
After Draupadī is dragged and her garment is pulled in the Kaurava court, the community reacts strongly: women mourn continuously, and Brahmins become so indignant that they do not carry out even the customary evening agnihotra in the royal houses, marking the gravity of the offense.