प्राक्रोशन् भैरवं तत्र दृष्टवा कृष्णां सभागताम् । धर्मिष्ठां धर्मपत्नीं च रूपयौवनशालिनीम्
dhṛtarāṣṭra uvāca | prākrośan bhairavaṁ tatra dṛṣṭvā kṛṣṇāṁ sabhāgatām | dharmiṣṭhāṁ dharmapatnīṁ ca rūpayauvanaśālinīm, saṁjaya |
ធ្រិតរាស្ត្រាបាននិយាយ៖ «សញ្ជ័យអើយ នៅទីនោះ ពេលឃើញក្រឹෂ್ಣា (ទ្រោបទី) ត្រូវនាំចូលមកក្នុងសភា—អ្នកឈរមាំមួនក្នុងធម៌ ជាភរិយាដោយសិទ្ធិ និងរុងរឿងដោយសម្រស់និងយុវវ័យ—ស្ត្រីទាំងអស់នៃវង្សភរតៈ ជាមួយគន្ធារី បានបន្លឺសម្លេងយំសោកដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច»។
धृतराष्ट उवाच
When dharma is violated in a public institution like the royal assembly, even those not directly targeted (here, the women of the Bharata household) recognize the moral catastrophe and respond with grief; the verse underscores that social conscience reacts to adharma, and that the humiliation of a dharmic person destabilizes the entire polity.
Draupadī is brought into the Kuru assembly after the dice-game calamity. Seeing her—renowned for righteousness and as the lawful wife of the Pāṇḍavas—the women of the Kuru household, along with Gāndhārī, cry out in a fearful, anguished lament, signaling the gravity of the outrage unfolding in the court.