Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

प्राक्रोशन्‌ भैरवं तत्र दृष्टवा कृष्णां सभागताम्‌ । धर्मिष्ठां धर्मपत्नीं च रूपयौवनशालिनीम्‌

dhṛtarāṣṭra uvāca | prākrośan bhairavaṁ tatra dṛṣṭvā kṛṣṇāṁ sabhāgatām | dharmiṣṭhāṁ dharmapatnīṁ ca rūpayauvanaśālinīm, saṁjaya |

ធ្រិតរាស្ត្រាបាននិយាយ៖ «សញ្ជ័យអើយ នៅទីនោះ ពេលឃើញក្រឹෂ್ಣា (ទ្រោបទី) ត្រូវនាំចូលមកក្នុងសភា—អ្នកឈរមាំមួនក្នុងធម៌ ជាភរិយាដោយសិទ្ធិ និងរុងរឿងដោយសម្រស់និងយុវវ័យ—ស្ត្រីទាំងអស់នៃវង្សភរតៈ ជាមួយគន្ធារី បានបន្លឺសម្លេងយំសោកដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច»។

प्राक्रोशन्they cried out / screamed
प्राक्रोशन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√क्रुश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भैरवम्a terrible (cry/sound)
भैरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootभैरव
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Root√दृश्
FormAbsolutive (ktvā)
कृष्णाम्Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
सभागताम्come to the assembly / brought into the hall
सभागताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसभा-गत
FormFeminine, Accusative, Singular, Past passive participle (kta)
धर्मिष्ठाम्most righteous
धर्मिष्ठाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मिष्ठ
FormFeminine, Accusative, Singular
धर्मपत्नीम्lawful wife
धर्मपत्नीम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मपत्नी
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रूपयौवनशालिनीम्possessing beauty and youth
रूपयौवनशालिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरूप-यौवन-शालिन्
FormFeminine, Accusative, Singular
संजयO Sañjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
G
Gāndhārī
S
Sabhā (royal assembly hall)
B
Bharata women (women of the Bharata lineage)
P
Pāṇḍavas (implied by ‘Pāṇḍavānāṁ dharmapatnī’ in the prose sense)

Educational Q&A

When dharma is violated in a public institution like the royal assembly, even those not directly targeted (here, the women of the Bharata household) recognize the moral catastrophe and respond with grief; the verse underscores that social conscience reacts to adharma, and that the humiliation of a dharmic person destabilizes the entire polity.

Draupadī is brought into the Kuru assembly after the dice-game calamity. Seeing her—renowned for righteousness and as the lawful wife of the Pāṇḍavas—the women of the Kuru household, along with Gāndhārī, cry out in a fearful, anguished lament, signaling the gravity of the outrage unfolding in the court.