हत्वा त्वदीयं सुमहत् सैन्यं शड्खांस्तथाधमन् | माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आपकी विशाल सेनाका विनाश करके शंख बजाने लगे
hatvā tvadīyaṃ sumahat sainyaṃ śaṅkhāṃs tathā adhaman | mānanīya nareśa! cekitānaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca putrāś ca tava viśāla-senā-vināśaṃ kṛtvā śaṅkhān anādayan |
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «បន្ទាប់ពីសម្លាប់កងទ័ពដ៏ធំមហិមារបស់ព្រះអង្គហើយ ពួកគេបានផ្លុំស័ង្ខ។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏គួរគោរព! ចេកិតាន សិខណ្ឌី និងកូនប្រុសទាំងប្រាំរបស់ទ្រោបទី បន្ទាប់ពីបំផ្លាញកងទ័ពដ៏ធំទូលាយរបស់ព្រះអង្គ បានចាប់ផ្តើមផ្លុំស័ង្ខដោយជ័យជម្នះ»។
संजय उवाच
The verse underscores the ethical tension of kṣatriya-dharma: martial success is publicly signaled as rightful prowess, yet it is inseparable from massive loss. Triumph (conch-blowing) and tragedy (slaughter of a vast host) coexist, reminding the listener that victory in war carries grave human cost and karmic consequence.
Sañjaya reports to the king that Pāṇḍava-side warriors—Cekitāna, Śikhaṇḍī, and Draupadī’s five sons—have inflicted heavy destruction on the king’s forces and then sounded their conches as a battlefield proclamation of success and momentum.