Previous Verse

Shloka 496

स्वयं प्रायात्‌ पार्थवधाय राजन्‌ कृत्वा स्वरूपं विजिधघांसुरुग्र: । राजन! युद्धस्थलमें कर्णके द्वारा इस प्रकार टका-सा उत्तर पाकर वह नागराज रोषपूर्वक उसके इस वचनको सहन न कर सका। उस उग्र सर्पने अपने स्वरूपको प्रकट करके मनमें प्रतिहिंसाकी भावना लेकर पार्थके वधके लिये स्वयं ही उनपर आक्रमण किया

svayaṁ prāyāt pārthavadhāya rājan kṛtvā svarūpaṁ vijighāṁsur ugraḥ |

កર્ણបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ពស់ដ៏សាហាវនោះ មានបំណងសម្លាប់បಾರ್ಥ (អរជុន) បានមកមុខដោយខ្លួនឯង។ វាបង្ហាញរូបពិតរបស់វា ហើយឆេះឆួលដោយចិត្តចង់បំផ្លាញ ក៏បានលោតវាយប្រហារទៅលើអរជុន—ត្រូវជំរុញដោយកំហឹង និងសេចក្តីសងសឹក កណ្ដាលភាពចលាចលនៃសមរភូមិ។»

स्वयम्himself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
प्रायात्went forth/advanced
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या (याति)
FormAorist (Luṅ), 3, Singular, Parasmaipada
पार्थ-वधायfor the killing of Pārtha (Arjuna)
पार्थ-वधाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थ-वध
FormMasculine, Dative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund), Active
स्वरूपम्his own form
स्वरूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
विजिधघांसुःdesiring to slay
विजिधघांसुः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-जिघांसु
FormMasculine, Nominative, Singular
उग्रःfierce
उग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Nominative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
A
Arjuna (Partha)
N
Nāgarāja (serpent king)
K
King (addressed by Karna; Dhṛtarāṣṭra in the frame narrative)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked wrath and vengeance drive beings to reveal their most destructive nature, especially in war; it implicitly contrasts impulsive retaliation with the restraint expected by dharma.

Karna narrates that a fierce serpent king, unable to bear the exchange on the battlefield, reveals his true form and independently rushes to kill Arjuna (Partha).