भयातुरा एकरथौ समाश्रयं- स्ततो5भवत् त्वद्धुतमेव सर्वतः | तत्पश्चात् आपके और शत्रुपक्षेके सैनिक जब बाणोंसे फैले हुए अन्धकारमें कुछ भी देख न सके, तब भयसे आतुर हो उन दोनों प्रधान रथियोंकी शरणमें आ गये। फिर तो चारों ओर अद्भुत युद्ध होने लगा
sañjaya uvāca | bhayāturā ekarathau samāśrayaṃs tato 'bhavat tvadbhutam eva sarvataḥ | tatpaścāt āpake ca śatrupakṣe ca sainikāḥ yadā bāṇaiḥ prasṛte 'ndhakāre kiñcid api na paśyanti sma, tadā bhayāturāḥ tau dvau pradhāna-rathī samāśritāḥ | tataḥ sarvata adbhutaṃ yuddham abhavat ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ដោយភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង ទាហានទាំងឡាយបានរត់ទៅសុំជ្រកក្រោមការការពាររបស់អ្នកជិះរថសង្គ្រាមដ៏ឆ្នើមទាំងពីរ។ បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏អស្ចារ្យបានផ្ទុះឡើងគ្រប់ទិស។ ពេលនោះ ទាំងទ័ពខាងព្រះអង្គ និងទ័ពសត្រូវ មិនអាចមើលឃើញអ្វីបានឡើយក្នុងភាពងងឹតដែលព្រួញបាញ់រាលដាល; ដោយភ័យស្លន់ស្លោ ពួកគេបានប្រមូលផ្តុំទៅរកការពាររបស់វីរបុរសទាំងពីរនោះ ហើយចាប់ពីពេលនោះទៅ ការប្រយុទ្ធក៏ក្លាយជាអស្ចារ្យ និងតានតឹងគ្រប់ទិស។
संजय उवाच
In crisis, ordinary fighters instinctively seek the shelter of capable leaders; the verse highlights battlefield psychology—fear, confusion, and the stabilizing role of principal warriors—within the larger frame of kṣatriya-dharma where courage and protection of one’s troops are central.
A dense ‘darkness’ created by showers of arrows makes visibility impossible for both armies. Terrified soldiers on both sides cluster around two leading chariot-champions for protection, and the combat escalates into an extraordinary, all-encompassing clash.