इन्द्र और शम्बरासुरके समान एक-दूसरेसे डाह रखनेवाले उन दोनों वीरोंमें उस समय घोर युद्ध आरम्भ हुआ, जो कायरोंके हृदयमें भय उत्पन्न करनेवाला था ।। तयोर्ध्वजी वीतमलौ शुशुभाते रथे स्थितौ । राहुकेतू यथा55काशे उदितौ जगत: क्षये,उन दोनोंके रथोंपर निर्मल ध्वजाएँ शोभा पा रही थीं, मानो संसारके प्रलयकालमें आकाशकमें राहु और केतु दोनों ग्रह उदित हुए हों
sanjaya uvāca |
indra-śambarāsura-samāv anyonyasya dāhaṃ dhārayantau tau vīrau tadā ghoraṃ yuddham ārabhētām, yat kāyarāṇāṃ hṛdayeṣu bhayaṃ janayati ||
tayor dhvajī vītamalau śuśubhāte rathe sthitau |
rāhu-ketū yathākāśe uditau jagataḥ kṣaye ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ នៅពេលនោះ សង្គ្រាមដ៏សាហាវបានចាប់ផ្តើមឡើង រវាងវីរបុរសទាំងពីរ ដែលដូច ឥន្ទ្រ និង អសុរ សម្បរ មានសេចក្តីចងកំហឹងគ្នាទៅវិញទៅមក—សង្គ្រាមដែលអាចបង្កភ័យនៅក្នុងចិត្តអ្នកខ្លាចខ្សោយ។ លើរថរបស់ពួកគេ ទង់ជ័យស្អាតបរិសុទ្ធបានភ្លឺរលោងយ៉ាងអស្ចារ្យ ដូចជានៅពេលពិភពលោករលាយ អាកាសបានឲ្យ រាហ៊ូ និង កេតុ លេចឡើងជាមួយគ្នា។
संजय उवाच
The verse contrasts inner disposition with outer valor: rancor and mutual envy can drive even great heroes into terrifying conflict, while true courage is implicitly measured by steadiness of heart—since the battle is said to frighten the cowardly. The ominous Rahu–Ketu imagery also suggests that hatred-fueled war carries a shadow of cosmic disorder and moral peril.
Sanjaya describes the onset of a fierce duel between two renowned warriors who bear mutual hostility. Their chariots, crowned with spotless banners, appear striking and portentous—likened to Rahu and Ketu rising together at the time of cosmic dissolution—signaling the dreadful intensity of the encounter.