समाततेनेष्वसनेन कूजता भृशायतेनामितबाणवर्षिणा । बभूव दुर्धर्षतर: स सात्यकि: शरन्नभोमध्यगतो यथा रवि:,जैसे शरद्ू-ऋतुके आकाशमण्डलके बीचमें आये हुए मध्याह्नकालिक सूर्य प्रचण्ड हो उठते हैं, उसी प्रकार असंख्य बाणोंकी वर्षा करनेवाले तथा कानतक खींचे जानेके कारण गम्भीर टंकार करनेवाले अपने विशाल धनुषके द्वारा सात्यकि उस समय शत्रुओंके लिये अत्यन्त दुर्जय हो उठे
samātateneṣvasanena kūjatā bhṛśāyatenāmitabāṇavarṣiṇā | babhūva durdharṣataraḥ sa sātyakiḥ śarannabhomadhyagato yathā raviḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ដោយទាញធ្នូធំរបស់គាត់ដល់ត្រចៀក ឲ្យមានសំឡេងតឹងក្រហមជ្រៅ ហើយបាញ់ព្រួញជាភ្លៀងមិនអាចរាប់បាន សាត្យគីបានក្លាយជាអ្នកមិនងាយឈ្នះសម្រាប់សត្រូវនៅពេលនោះ ដូចព្រះអាទិត្យពេលថ្ងៃត្រង់ ដែលឈរនៅកណ្ដាលមេឃស្រស់ថ្លានៃរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ។
संजय उवाच
The verse highlights disciplined power: when skill, focus, and resolve are fully gathered (the bow drawn tight, arrows released without hesitation), a warrior becomes nearly unassailable. Ethically, it suggests that strength gains legitimacy and meaning when exercised as steadfast performance of one’s duty in a righteous cause, not as uncontrolled violence.
Sañjaya describes Sātyaki on the battlefield drawing his great bow to the ear, its twang sounding loudly, and releasing a relentless shower of arrows. By this display he becomes extremely hard for enemies to approach or defeat, compared to the blazing sun in the clear autumn mid-sky.