शर्म वर्म प्रतिष्ठा च जीविताशा च संजय । शत्रुसूदन राधापुत्र कर्णने भी अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार सारा कार्य किया। संजय! वही समस्त कौरव-योद्धाओंका कल्याणकारी आश्रय, कवचके समान संरक्षक, प्रतिष्ठा और जीवनकी आशा था,चिच्छेद बहुधा कर्णो योधव्रतमनुष्ठित: । राजन! योद्धाओंके व्रतका पालन करनेवाले कर्णने हाथीदाँतकी बनी हुई मूठवाले खड्गों, ध्वजों, शक्तियों, घोड़ों, हाथियों, नाना प्रकारके रथों, पताकाओं, व्यजनों, धुरों, जूओं, जोतों और भाँति-भाँतिके पहियोंके टुकड़े-टुकड़े कर डाले | ४१-४२ $ ।। तत्र भारत कर्णेन निहतैर्गजवाजिभि:
sañjaya uvāca |
śarma varma pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca sañjaya |
śatrusūdana rādheyaḥ karṇo hi svapratijñayā sarvaṃ karma cakāra |
sañjaya! sa eva samasta-kaurava-yoddhṝṇāṃ kalyāṇakārī āśrayaḥ, kavaca-sadṛśaḥ saṃrakṣakaḥ, pratiṣṭhā ca jīvitāśā ca āsīt |
chiccheda bahudhā karṇo yodha-vratam anuṣṭhitaḥ |
rājan! yodha-vrata-pālakaḥ karṇo hastidanta-muṣṭi-kṛtān khaḍgān, dhvajān, śaktīḥ, aśvān, gajān, nānā-vidhān rathān, patākāḥ, vyajanāni, dhurān, yūgān, yotāni ca, bhinna-bhinna-cakra-khaṇḍāni ca ciccheda |
tatra bhārata karṇena nihatāir gaja-vājibhiḥ ...
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! កರ್ಣ—កូនរបស់រាធា អ្នកសម្លាប់សត្រូវ—បានបំពេញពាក្យសច្ចៈរបស់ខ្លួន ហើយធ្វើគ្រប់ការងារតាមដែលបានសន្យា។ សម្រាប់យោធាកៅរវៈទាំងឡាយ គាត់ជាជម្រកដ៏ប្រសើរ៖ ដូចស្រោមកាវច គាត់ការពារពួកគេ; គាត់ជាកិត្តិយស និងជាសេចក្តីសង្ឃឹមនៃជីវិត។ ដោយគោរពវិន័យនៃអ្នកយុទ្ធ កರ್ಣបានកាត់បំផ្លាញជាច្រើនក្នុងកណ្ដាលសង្គ្រាម៖ ដាវដែលមានដងធ្វើពីភ្លុកដំរី ស្តង់ដារ និងទង់ជ័យ លំពែង សេះ និងដំរី រថសង្គ្រាមជាច្រើនប្រភេទ ទង់ និងកន្ទុយយ៉ាក់សម្រាប់បក់ ព្រមទាំងយួក ដំបងរថ ឧបករណ៍ចងសេះ និងកង់—បំបែកជាបំណែកៗ។ នៅទីនោះ ឱ ព្រះបារ័ត! វាលសង្គ្រាមពោរពេញដោយដំរី និងសេះដែលកರ್ಣបានសម្លាប់…»។
संजय उवाच