Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

कर्ण रथवरश्रेष्ठं श्रेष्ठ सर्वधनुष्मताम्‌ । धृतराष्ट्रके महाधनुर्धर पुत्र सम्पूर्ण धनुर्धरों तथा रथियोंमें श्रेष्ठ नरोत्तम कर्णकी भूरि-भूरि प्रशंसा करने लगे ।। तत: कर्णो महाराज ददाह रिपुवाहिनीम्‌

sañjaya uvāca | karṇa rathavarāśreṣṭhaṃ śreṣṭhaṃ sarvadhanuṣmatām | dhṛtarāṣṭrake mahādhanuḥdhara putra sampūrṇa dhanuḥdharās tathā rathiyo meṃ śreṣṭha narottama karṇakī bhūri-bhūri praśaṃsā karane lage || tataḥ karṇo mahārāja dadāha ripuvāhinīm ||

សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ពួកគេបានសរសើរករណៈម្តងហើយម្តងទៀត—ករណៈ អ្នករថយុទ្ធល្អបំផុត និងជាអ្នកធ្នូឈានមុខគេក្នុងទាំងអស់—ឱ ធ្រឹតរាស្ត្រ។ បុរសល្អបំផុតនោះ ជាអ្នកធ្នូដ៏អស្ចារ្យនៃកូនប្រុសរបស់អ្នក ពេញលេញក្នុងសិល្បៈធ្នូ និងលេចធ្លោក្នុងចំណោមរថីទាំងឡាយ ត្រូវបានលើកតម្កើងជាញឹកញាប់។ បន្ទាប់មក ករណៈ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ បានដុតឆេះកងទ័ពសត្រូវ (ដោយព្រួញរបស់គាត់) ឲ្យរលាករលាយកងទ័ពប្រឆាំង។

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
ददाहburned, scorched, destroyed
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
रिपु-वाहिनीम्the enemy army
रिपु-वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootरिपुवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
कर्ण (Karna)
धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
रिपुवाहिनी (enemy host/army)

Educational Q&A

The verse highlights how public acclaim and martial reputation intensify the momentum of war: praise of a warrior’s excellence (as rathī and master archer) is immediately followed by destructive action. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension between valor celebrated as kṣatriya-dharma and the grave human cost of that valor when it ‘burns’ the opposing host.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karṇa is repeatedly lauded as the foremost chariot-warrior and archer among the Kauravas. Immediately afterward, Karṇa launches a fierce assault, metaphorically ‘burning’ the enemy army—i.e., devastating it with his weapons and battlefield skill.