Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सुवर्णजालावतता महागजा: सवैजयन्तीध्वजयोधकल्पिता: । सुवर्णपुड्खैरिषुभि: समाचिता- श्षकाशिरे प्रज्वयलिता यथाचला:,सोनेकी जालियोंसे आच्छादित, वैजयन्ती ध्वजासे सुशोभित तथा योद्धाओंद्वारा सुसज्जित किये हुए बड़े-बड़े हाथी सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे व्याप्त हो प्रज्वलित पर्वतोंके समान प्रकाशित हो रहे थे

suvarṇajālāvatatā mahāgajāḥ savaijayantīdhvajayodhakalpitāḥ | suvarṇapuḍkhair iṣubhiḥ samācitāḥ prakāśire prajvalitā yathācalāḥ ||

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ដំរីសង្គ្រាមធំៗ ត្រូវបានគ្របដោយសំណាញ់មាស តុបតែងដោយទង់វៃជយន្តី ហើយរៀបចំសព្វគ្រប់សម្រាប់សង្គ្រាម—ពោរពេញដោយព្រួញដែលមានស្លាបមាសភ្លឺចែងចាំង—បានរលោងភ្លឺដូចភ្នំកំពុងឆេះដោយភ្លើង។ ភាពរុងរឿងនៃការតុបតែង និងការបង្ហាញអាវុធ បាំងបិទសេចក្តីពិតដ៏សាហាវថា សត្វមានជីវិតកំពុងត្រូវបម្លែងជាឧបករណ៍នៃការបំផ្លាញ ក្នុងសង្គ្រាមដែលធម៌កំពុងត្រូវសាកល្បង។

{'suvarṇa''gold', 'jāla': 'net, mesh', 'āvatata': 'spread out, draped, extended', 'mahāgaja': 'great elephant
{'suvarṇa':
war-elephant', 'vaijayantī''a victory-banner/standard
war-elephant', 'vaijayantī':
emblem of triumph', 'dhvaja''banner, flag', 'yodha': 'warrior, fighter', 'kalpita': 'arranged, equipped, made ready', 'puḍkha': 'fletching/feathering of an arrow', 'iṣu': 'arrow', 'samācita': 'filled, covered, heaped, crowded with', 'prakāśire': 'they shone, appeared radiant', 'prajvalita': 'blazing, aflame', 'yathā': 'like, as', 'acala': 'mountain (lit. immovable)'}
emblem of triumph', 'dhvaja':

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāgajāḥ (war-elephants)
V
vaijayantī-dhvaja (victory banners/standards)
I
iṣavaḥ (arrows)
A
acala (mountains)

Educational Q&A

The verse underscores how the outward brilliance of war—gold, banners, and spectacle—can mask its inner cost: living beings wounded and driven into violence. It invites reflection on dharma under pressure, where glory and destruction appear side by side.

Sañjaya describes the battlefield scene: massive elephants, decorated with golden netting and victory standards, are so covered with arrows bearing golden fletchings that they gleam like burning mountains.