भीमस्य वाहाग्रयमुदारवेगं समनन्ततो बाणगणैर्निजषघ्नु: । तत: शरानापततो महात्मा चिच्छेद बाणैस्तपनीयपुड्खै:,वे भीमसेनके अत्यन्त वेगशाली श्रेष्ठ रथपर चारों ओरसे बाणसमूहोंद्वारा प्रहार करने लगे; परंतु महामनस्वी भीमसेनने अपने ऊपर आते हुए उन बाणोंको सुवर्णमय पंखवाले बाणोंद्वारा काट डाला
bhīmasya vāhāgrayam udāravegaṃ samanantato bāṇagaṇair nijaṣaghnur | tataḥ śarān āpatato mahātmā ciccheda bāṇais tapanīya-puṅkhaiḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ពួកគេបានវាយប្រហារលើយានដ៏ល្អបំផុតរបស់ភីម—ក្រុមសេះនិងរទេះសង្គ្រាមដ៏លឿននិងខ្លាំង—ដោយព្រួញជាច្រើន ពីគ្រប់ទិស។ បន្ទាប់មក ភីមសេនាអ្នកមានចិត្តធំ នៅពេលព្រួញទាំងនោះហោះមកលើគាត់ បានកាត់បំបែកវាចោលដោយព្រួញរបស់ខ្លួនដែលមានស្លាបមាស។ ក្នុងសីលធម៌នៃសមរភូមិ វាបង្ហាញពីជំនាញដែលមានវិន័យ និងស្មារតីមាំមួន៖ ទោះត្រូវព័ទ្ធជុំវិញ ក៏ភីមឆ្លើយតបដោយភាពត្រឹមត្រូវមិនមែនដោយភ័យស្លន់ស្លោ។
संजय उवाच
Even in violent conflict, the text praises steadiness, alertness, and measured response: Bhīma does not lose control when surrounded; he meets danger with trained precision, reflecting the ideal of disciplined kṣatriya conduct.
Bhīma’s chariot-team/front is attacked from all directions by volleys of arrows. Bhīma then intercepts the incoming shafts, cutting them down with his own arrows described as having golden fletchings.