एते द्रवन्ति सम रथाश्वनागा: पदातिसड्घानतिमर्दयन्त: | सम्मुहमाना: कौरवा: सर्व एव द्रवन्ति नागा इव दाहभीता:,ये रथ, घोड़े और हाथी पैदलसमूहोंको कुचलते हुए भागे जा रहे हैं। प्रायः सभी कौरव अचेत-से होकर दावानलके दाहसे डरे हुए हाथियोंके समान पलायन कर रहे हैं
bhīmasena uvāca |
ete dravanti sama-rathāśva-nāgāḥ padāti-saṅghān atimardayantaḥ |
sammuhyamānāḥ kauravāḥ sarva eva dravanti nāgā iva dāha-bhītāḥ ||
ភីមៈបាននិយាយថា៖ «មើលទៅ—កងទ័ពទាំងនោះកំពុងរត់គេច ដោយរទេះ សេះ និងដំរីស្ថិតក្នុងភាពច្របូកច្របល់ ហើយពេលរត់ក៏កិនបំបាក់ហ្វូងទាហានថ្មើរជើង។ ពិតប្រាកដណាស់ កៅរាវទាំងអស់កំពុងថយក្រោយដោយស្មារតីស្រពិចស្រពិល—ដូចដំរីដែលភ័យខ្លាចភ្លើងព្រៃដ៏ឆេះរាលដាល»។
भीमसेन उवाच