Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दृष्टवा पार्थ तथा यान्तं चिन्तापरिगतं तदा । रथमें बैठकर चलते समय गाण्डीवधारी अर्जुनको चिन्तामग्न देख भगवान्‌ श्रीकृष्णने उनसे इस प्रकार कहा ।। वायुदेव उवाच गाण्डीवधन्चन्‌ संग्रामे ये त्वया धनुषा जिता:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”

dṛṣṭvā pārthaṃ tathā yāntaṃ cintāparigataṃ tadā | ratham āruhya yāntaṃ gāṇḍīvadhāriṇaṃ arjunaṃ cintāmagnaṃ dṛṣṭvā bhagavān śrīkṛṣṇas tam evam uvāca || (atra pāṭhe anyāni vākya-khaṇḍāni saṅkīrṇāni dṛśyante: ‘vāyudeva uvāca’, ‘gāṇḍīvadhanvan saṅgrāme ye tvayā dhanuṣā jitāḥ’, ‘prayāhi śīghraṃ govinda sūtaputra-jighāṃsayā’ iti)

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ពេលឃើញអរជុន អ្នកកាន់គន្ធីវ កំពុងចេញដំណើរទៅមុខដោយចិត្តត្រូវកង្វល់គ្របដណ្ដប់ ព្រះស្រីក្រឹષ્ણបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គាត់ដូច្នេះ។ បន្ទាប់មកមានសេចក្តីបញ្ជាដ៏តឹងរឹងឲ្យរៀបចំរថ—ចងសេះល្អឥតខ្ចោះ ធ្វើឲ្យរថធំប្រដាប់ដោយអាវុធគ្រប់ប្រភេទ—ហើយចេញទៅឲ្យរហ័ស ដោយបំណងសម្លាប់ «កូនអ្នកបើករថ» (កರ್ಣ)។ សូរស័ព្ទនេះបង្ហាញទាំងកាតព្វកិច្ចសង្គ្រាម និងការតាំងចិត្ត ខណៈដែលបង្ហាញផងដែរថា សូម្បីយុទ្ធជនសុចរិតក៏អាចនាំកង្វល់ចូលសមរភូមិបាន។

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), परस्मैपदी/आत्मनेपदी (root-based; absolutive is indeclinable)
पार्थम्Arjuna (son of Pritha)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
यान्तम्going, proceeding
यान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
चिन्ताby/with anxiety
चिन्ता:
Karana
TypeNoun
Rootचिन्ता
FormFeminine, Instrumental, Singular
परिगतंovercome/engulfed (by)
परिगतं:
Karma
TypeVerb
Rootपरि + गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
वायुदेवःVayu-deva (the wind-god)
वायुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवायुदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
गाण्डीवधन्वन्O bearer of the Gandiva bow
गाण्डीवधन्वन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootगाण्डीवधन्वन्
FormMasculine, Vocative, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
धनुषाwith the bow
धनुषा:
Karana
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
जिताःconquered/defeated
जिताः:
Karta
TypeVerb
Rootजि
Formक्त (past passive participle; used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
प्रयाहिgo forth, depart
प्रयाहि:
TypeVerb
Rootप्र + या
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
गोविन्दO Govinda (Krishna)
गोविन्द:
Sampradana
TypeNoun
Rootगोविन्द
FormMasculine, Vocative, Singular
सूतपुत्रthe charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्र:
Karma
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Accusative (as object within compound-intent), Singular
जिघांसयाwith the desire to kill
जिघांसया:
Karana
TypeNoun
Rootहन् (desiderative: जिघांस्)
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna (Partha, Gandivadhari)
K
Krishna (Govinda)
K
Karna (Sutaputra)
G
Gandiva (bow)
C
Chariot (ratha)
H
Horses

Educational Q&A

Even in a righteous cause, a warrior may be seized by चिंता (anxious doubt). The text highlights the need for steadiness and decisive action under dharma: leadership (Krishna) responds to inner turmoil by directing the mind toward duty, preparedness, and purposeful resolve.

Sanjaya reports that Arjuna is departing in his chariot but appears troubled. Krishna notices this and speaks to him. The surrounding lines (as presented in the excerpt) emphasize urgent preparation of the chariot and a swift advance with the aim of confronting and killing Karna (called ‘sūtaputra’).