Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

सुखं त्वत्तो नाभिजानीम किंचिद्‌ यतस्त्वमक्षैदेवितुं सम्प्रवृत्त: । स्वयं कृत्वा व्यसन पाण्डव त्व- मस्मांस्तीव्रा: श्रावयस्यद्य वाच:,पाण्डुकुमार! तुझसे थोड़ा-सा भी सुख मिला हो--यह हम नहीं जानते हैं; क्योंकि तू जूआ खेलनेके व्यसनमें पड़ा हुआ है। स्वयं यह दुर्व्यससन करके अब तू हमें कठोर बातें सुना रहा है

sukhaṃ tvatto nābhijānīma kiñcid yatas tvam akṣaidevituṃ sampravṛttaḥ | svayaṃ kṛtvā vyasanaṃ pāṇḍava tvaṃ asmāṃs tīvrāḥ śrāvayasy adya vācaḥ ||

យើងមិនដឹងថាមានសុខអ្វីមួយដែលបានមកដល់យើងពីអ្នកឡើយ ព្រោះអ្នកបានលះបង់ខ្លួនឯងឲ្យជាប់ក្នុងអំពើអាក្រក់នៃការលេងស៊ីសងដោយគ្រាប់ឡុក។ អ្នកបានបង្កគ្រោះមហន្តរាយនេះដោយខ្លួនឯងហើយ ឱ កូនបណ្ឌុ! ថ្ងៃនេះអ្នកវិញមកវាយប្រហារយើងដោយពាក្យរឹងមាំ និងកាត់ចិត្ត។

{'sukham''happiness, well-being', 'tvattaḥ': 'from you, on your account', 'nābhijānīma': 'we do not know/recognize (1st pl. pres.)', 'kiñcit': 'anything at all, even a little', 'yataḥ': 'because, since', 'tvam': 'you', 'akṣaiḥ': 'with dice (akṣa = die)', 'devitum': 'to play (a game), to gamble', 'sampravṛttaḥ': 'engaged in, set upon, devoted to', 'svayam': 'oneself, personally', 'kṛtvā': 'having done/made', 'vyasanam': 'calamity
{'sukham':
also a vice/addiction (heregambling as ruinous vice)', 'pāṇḍava': 'O Pāṇḍava (descendant/son of Pāṇḍu)', 'asmān': 'us', 'tīvrāḥ': 'sharp, harsh, severe', 'śrāvayasi': 'you make (us) hear
also a vice/addiction (here:
you address (causative sense)', 'adya''today, now', 'vācaḥ': 'words, speech'}
you address (causative sense)', 'adya':

अजुन उवाच

A
Arjuna (speaker, per supplied attribution)
P
Pāṇḍava / Pāṇḍukumāra (addressee: a son/descendant of Pāṇḍu)
A
akṣa (dice)

Educational Q&A

The verse condemns gambling as a destructive vyasana (ruinous vice) and insists on moral accountability: one who causes a disaster through one’s own addiction cannot justly blame others or speak harshly as if wronged.

The speaker rebukes a Pāṇḍava addressee for being devoted to dice-play and for having personally brought about a calamity; despite that, the addressee is now speaking severe, accusatory words to the speaker’s side.