Shloka 91

प्रभग्ना: समरे भीता दिशो दश महाबला: । शक्रस्यातिथितां गत्वा विशोका हाुभवंस्तदा,प्रभो! समरांगणमें मारे जाते हुए महाबली संशप्तकगण हतोत्साह एवं भयभीत हो दसों दिशाओंमें भाग गये और कितने ही वीर इन्द्रके अतिथि बनकर तत्काल शोकसे छुटकारा पा गये

prabhagnāḥ samare bhītā diśo daśa mahābalāḥ | śakrasyātithitāṃ gatvā viśokā abhavaṃs tadā prabho |

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ត្រូវបំបាក់ក្នុងសង្គ្រាម ហើយត្រូវភ័យខ្លាចគ្របដណ្តប់ វីរបុរសដ៏ខ្លាំងបានរត់គេចទៅគ្រប់ទិសទាំងដប់។ ហើយវីរបុរសជាច្រើន ក្លាយជាភ្ញៀវរបស់សក្រកៈ (ឥន្ទ្រ)—គឺធ្លាក់ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ ទៅដល់លោកឥន្ទ្រ—បានរួចផុតពីទុក្ខភ្លាមៗ ឱ ព្រះអម្ចាស់។

प्रभग्नाःbroken, routed
प्रभग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रभग्न (√भञ्ज)
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
भीताःafraid
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (√भी)
FormMasculine, Nominative, Plural
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
FormFeminine, Accusative, Plural
महाबलाःvery strong, mighty
महाबलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Plural
शक्रस्यof Śakra (Indra)
शक्रस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Genitive, Singular
अतिथिताम्the state of being a guest (i.e., going to Indra as slain heroes)
अतिथिताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअतिथि-ता
FormFeminine, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Karana
TypeVerb
Root√गम्
FormAbsolutive (Gerund)
विशोकाःfree from sorrow
विशोकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
अभवन्became, were
अभवन्:
Karta
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रभोO lord!
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
Śakra (Indra)
S
Saṃsaptakas (implied by the prose gloss)

Educational Q&A

The verse reflects the epic’s kṣatriya-war ethic: fear can scatter even the mighty, yet death in battle is framed as an honored passage—‘becoming Indra’s guest’—suggesting a culturally sanctioned meaning for battlefield death and the ideal of meeting one’s end without lingering grief.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, amid the fighting, warriors (identified in the running context as Saṃsaptakas) are broken and panic-stricken, fleeing in every direction; many are slain and are poetically said to go to Indra’s abode, thereby becoming ‘sorrowless’.