वैदूर्यदण्डांश्व शुभान् पतितानड्कुशान् भुवि । बद्धा: सादिभुजाग्रेषु सुवर्णविकृता: कशा:,“जिनमें वैदूर्यमणिके डंडे लगे हुए हैं, ऐसे बहुत-से सुन्दर अंकुश पृथ्वीपर पड़े हैं। सवारोंके हाथोंमें सटे हुए कितने ही सुवर्णनिर्मित कोड़े कटकर गिरे हैं
sañjaya uvāca
vaidūryadaṇḍāṁś ca śubhān patitān aṅkuśān bhuvi |
baddhāḥ sādibhuja-agreṣu suvarṇa-vikṛtāḥ kaśāḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «លើដីមានអង្គុសជាច្រើនដ៏ស្រស់ស្អាត ដងបំពាក់ដោយមណីវៃទូរ្យ។ ហើយមានកន្ទុយសេះធ្វើពីមាសជាច្រើន—ដែលធ្លាប់កាន់ជិតដៃអ្នកជិះ—ត្រូវកាត់ផ្តាច់ហើយធ្លាក់ចុះ។ ទិដ្ឋភាពនោះបង្ហាញថា ឧបករណ៍នៃការគ្រប់គ្រង និងបញ្ជាក្នុងសង្គ្រាម ក៏ត្រូវបាក់បែកផងដែរ ជាសញ្ញានៃការរលំរលាយនៃសណ្តាប់ធ្នាប់មធ្យមភាពក្នុងអំពើហិង្សា។»
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly power and control: even the tools meant to direct and restrain (goads and whips) are shattered in war, suggesting how violence dissolves order and mastery.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: ornate goads with gem-studded handles and gold-made whips that had been in riders’ hands are now cut off and lying on the ground, indicating intense fighting and the fall of charioteers/horsemen.