Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

अस्त्रयुद्धे द्रौणिपार्थसंघर्षः — Karṇa’s Bhārgavāstra and the Search for Yudhiṣṭhira

Chapter 45

प्लवमानान्‌ दर्शनीयानाकाशे गरुडानिव । “देखो, ये तुम्हारे विशालकाय, महान्‌ वेगशाली, दर्शनीय तथा आकाशमें गरुडके समान उड़नेवाले घोड़े थरथर काँप रहे हैं

plavamānān darśanīyān ākāśe garuḍān iva |

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ «មើលទៅ—សេះដ៏រុងរឿងរបស់អ្នក ទំហំធំ កម្លាំងល្បឿនខ្លាំង ស្រស់ស្អាត ហោះលើមេឃដូចគ្រុឌ—ឥឡូវកំពុងញ័រខ្លួន។» ពាក្យនេះបង្ហាញពីការប្រែប្រួលអមង្គលក្នុងបរិយាកាសចិត្ត និងធម៌នៃសមរភូមិ៖ សូម្បីឧបករណ៍សង្គ្រាមដ៏ខ្លាំងក៏បង្ហាញការភ័យខ្លាច ប្រាប់ពីការប្រែទិសជិតមក និងភាពងាយបាក់បែកនៃមោទនភាពក្នុងសង្គ្រាមដែលដឹកនាំដោយអធម៌។

प्लवमानान्flying / soaring
प्लवमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्लवमान (प्लु धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Plural
दर्शनीयान्beautiful / worth seeing
दर्शनीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootदर्शनीय
FormMasculine, Accusative, Plural
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
गरुडान्Garudas / eagles (Garuda-birds)
गरुडान्:
Karma
TypeNoun
Rootगरुड
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
Ā
ākāśa (sky)
G
Garuḍa / garuḍas

Educational Q&A

Power and splendor are unstable in a dharma-crisis: when the moral order is strained, even the strongest supports (here, war-horses) can falter, serving as an omen against arrogance and a reminder of fate’s sway in unrighteous conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the horses—previously swift and magnificent, likened to Garuḍas in flight—are now visibly trembling, signaling fear, exhaustion, or an inauspicious turn in the ongoing battle.