Previous Verse
Next Verse

Shloka 453

कर्णस्य दानप्रतिज्ञा–शल्योपदेश–वाक्ययुद्धम्

Karna’s Gift-Vows, Shalya’s Counsel, and the Battle of Words

उभयो: सेनयोरवरिव्याकुलं समपद्यत | महाराज! सामने आये हुए अपने और शत्रुपक्षके योद्धाओंको भी अपने ही पक्षके लोग मार डालते थे। दोनों सेनाओंके वीर मर्यादाशून्य युद्धमें प्रवृत्त हो गये थे

ubhayor senayor arivyākulaṃ samapadyata | mahārāja! sāmane āye hue apane aura śatru-pakṣake yoddhāoṃ ko bhī apane hī pakṣake loga mār ḍālate the | donoṃ senāoṃ ke vīra maryādāśūnya yuddha meṃ pravṛtta ho gaye the |

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ឱ ព្រះរាជា! កងទ័ពទាំងពីរធ្លាក់ចូលក្នុងភាពច្របូកច្របល់យ៉ាងខ្លាំង ក្រោមសម្ពាធនៃសត្រូវ។ ក្នុងភាពវឹកវរ នោះ សូម្បីតែវីរបុរសដែលឈរមុខមាត់ច្បាស់—ជាខាងខ្លួនឯង ឬខាងសត្រូវ—ក៏ត្រូវមនុស្សខាងខ្លួនឯងវាយសម្លាប់។ ដូច្នេះ វីរបុរសនៃទាំងពីរកងទ័ពបានលោតចូលទៅក្នុងសង្គ្រាមគ្មានវិន័យ ដែលការអត់ធ្មត់ និងព្រំដែននៃច្បាប់ប្រយុទ្ធបានរលំស្រុត។

उभयोःof both
उभयोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउभ
Form—, Genitive, Dual
सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Dual
अरिव्याकुलम्confused due to enemies (enemy-confounded)
अरिव्याकुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअरिव्याकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
समपद्यतbecame / came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)

Educational Q&A

When warfare loses maryādā (recognized limits and discipline), even one’s own side becomes indistinguishable in the fog of rage and confusion; the collapse of ethical restraint turns battle into indiscriminate destruction.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that both armies have become wildly disordered; in the mêlée, combatants are being killed even by their own men, and the fighting has shifted into a ruleless, unrestrained phase.