Shloka 32

शतघ्नीनां सचक्राणां भुजानां चोरुभि: सह । कण्ठसूत्राज़दानां च केयूराणां च मारिष

śataghnīnāṃ sacakrāṇāṃ bhujānāṃ corubhiḥ saha | kaṇṭhasūtrāz-dānāṃ ca keyūrāṇāṃ ca māriṣa

សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព មាន śataghnī និងយន្តសង្គ្រាមមានកង់ផងដែរ ហើយមានដៃដែលត្រូវកាត់ផ្តាច់ជាមួយភ្លៅ—ជាមួយខ្សែពាក់ក និងកងដៃ»។ ដូច្នេះ សមរភូមិត្រូវបានរាលដាលដោយគ្រឿងអលង្ការបែកបាក់ និងអវយវៈដែលត្រូវកាត់ផ្តាច់របស់យុទ្ធជន ជាសក្ខីភាពនៃតម្លៃដ៏សាហាវនៃការសម្លាប់ដ៏អធម៌នេះ។

शतघ्नीनाम्of the sataghnīs (missiles/engines of war)
शतघ्नीनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशतघ्नी
FormFeminine, Genitive, Plural
सचक्राणाम्of those with wheels
सचक्राणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसचक्र
FormNeuter, Genitive, Plural
भुजानाम्of arms
भुजानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुज
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऊरुभिःwith thighs
ऊरुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऊरु
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
कण्ठसूत्राजदानाम्of neck-threads and ajadas (neck-ornaments/garlands)
कण्ठसूत्राजदानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकण्ठसूत्राजद
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
केयूराणाम्of armlets
केयूराणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेयूर
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मारिषO noble one / O sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
Ś
śataghnī (weapon)
C
cakra (wheels of war-engines/vehicles)
K
kaṇṭhasūtra (neck-ornament/cord)
K
keyūra (armlet)

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: not only bodies but also the symbols of status and identity (ornaments) are reduced to debris. It implicitly warns that violence strips away human dignity and reveals the impermanence of worldly distinctions.

Sanjaya is describing the battlefield to Dhṛtarāṣṭra, listing weapons and the scattered remains of warriors—severed limbs and fallen ornaments—emphasizing the scale and horror of the fighting in the Karṇa Parva.