Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Śalya Appointed as Karṇa’s Sārathi; Discourse on Praise, Blame, and Beneficial Counsel (कर्णस्य शल्यसारथ्यं तथा स्तवनिन्दाविचारः)

क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन कार्मुक॑ चिच्छिदे भृूशम्‌ । उन्हें व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिरा देख शिखण्डीने तीखे श्षुरप्रसे कृतवर्माके धनुषके टुकड़े-टुकड़े कर डाले ।। अथीैनं छिन्नधन्वानं भग्नशुड्भमिवर्षभम्‌

kṣurapreṇa sutīkṣṇena kārmukaṃ cicchide bhṛśam | athainaṃ chinnadhanvānaṃ bhagnaśṛṅgam ivarṣabham ||

សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ដោយព្រួញមុតដូចកាំបិតកោរ ស្រួចខ្លាំងណាស់ គេបានកាត់ធ្នូឲ្យបែកយ៉ាងសាហាវ។ បន្ទាប់មក ពេលឃើញគេមានធ្នូត្រូវកាត់ដាច់—ដូចគោព្រៃដែលស្នែងបាក់—គេបានរុញចូលវាយបន្ត។ ទិដ្ឋភាពនេះបង្ហាញពីប្រសិទ្ធភាពដ៏ឃោរឃៅនៃជំនាញលើសមរភូមិ៖ ការបំបាក់អាវុធសត្រូវក្លាយជាចំណុចសម្រេច ដែលមានទម្ងន់ផ្លូវចិត្តនិងសីលធម៌; ជ័យជម្នះត្រូវស្វែងរកដោយយុទ្ធវិធី មិនមែនដោយកំហឹងទទេ ប៉ុន្តែវានៅតែដំណើរក្នុងសេដ្ឋកិច្ចសីលធម៌ដ៏តឹងរឹងនៃសង្គ្រាម។

क्षुरप्रेणwith a razor(-like) arrow
क्षुरप्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षुरप्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुतीक्ष्णेनvery sharp
सुतीक्ष्णेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसुतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
कार्मुकम्bow
कार्मुकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
चिच्छिदेcut, severed
चिच्छिदे:
Karta
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भृशम्violently, exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
एनम्him
एनम्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
छिन्नधन्वानम्whose bow was cut (bowless)
छिन्नधन्वानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछिन्नधन्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
भग्नशृङ्गम्with broken horns
भग्नशृङ्गम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभग्नशृङ्ग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
वृषभम्a bull
वृषभम्:
TypeNoun
Rootवृषभ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣurapra (razor-headed arrow)
K
kārmuka (bow)
ṛṣabha (bull, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, decisive outcomes often come from disabling an opponent’s means of fighting rather than only seeking direct killing; it reflects the grim discipline of kṣatriya warfare where skill and tactical restraint can be as determinative as brute force, even while the overall violence remains morally weighty.

A warrior uses a razor-headed arrow to cut the opponent’s bow, leaving him effectively disarmed; the disarmed fighter is compared to a bull with a broken horn, emphasizing sudden loss of power and vulnerability in the ongoing battle.