तमापतन्तं विशिखं यमदण्डोपमत्विषम् | खड्गेन शितधारेण द्विधा चिच्छेद कौरव:,यमदण्डके समान प्रकाशित होनेवाले उस बाणको आते देख कुरुवंशी दुःशासनने तीखी धारवाले खड्गसे उसके दो टुकड़े कर डाले
tam āpatantaṁ viśikhaṁ yamadaṇḍopamatviṣam | khaḍgena śitadhāreṇa dvidhā ciccheda kauravaḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ឃើញព្រួញនោះហោះមករកខ្លួន ដ៏ភ្លឺរលោងដូចដំបងទណ្ឌកម្មរបស់យមរាជ កៅរវៈ (ទុះសាសន) ក៏យកដាវមុតស្រួចកាត់វាជាពីរផ្នែក។ នេះបង្ហាញពីភាពត្រឹមត្រូវដ៏តឹងរឹងនៃជំនាញសង្គ្រាម—ចេតនាសម្លាប់ត្រូវបានឆ្លើយតបដោយការប្រឆាំងរហ័ស មិនមែនដោយការស្ទាក់ស្ទើរ ហើយឧបករណ៍មរណៈត្រូវបានគ្រប់គ្រង មិនមែនភ័យខ្លាច។
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic where presence of mind and mastery over weapons determine survival; death is portrayed as imminent (Yama’s rod), yet the warrior responds with disciplined skill rather than panic—showing how martial competence can momentarily check fate’s approach.
An arrow, described as blazing like Yama’s punitive staff, flies toward the Kaurava warrior Duḥśāsana. He intercepts it and slices it into two pieces with a sharp sword.