Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

यथा शक्रो महाराज पुरा विव्याध दानवम्‌ । विप्रचित्तिं दुराधर्ष देवतानां भयंकरम्‌

yathā śakro mahārāja purā vivyādha dānavam | vipracittiṃ durādharṣaṃ devatānāṃ bhayaṅkaram ||

សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ព្រះមហាក្សត្រ! ដូចជាព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក) កាលពីបុរាណ បានវាយប្រហារដល់ដានវៈ វិប្រចិត្តិ ដែលលំបាកឈ្នះ និងជាភ័យរន្ធត់ដល់ទេវតាទាំងឡាយ—ដូច្នោះដែរ ការវាយនោះក៏ត្រូវបានប្រគល់ចុះក្នុងរបៀបនោះ»។

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
पुराformerly
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
विव्याधpierced, struck
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
दानवम्a demon (Dānava)
दानवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Accusative, Singular
विप्रचित्तिम्Vipracitti (name of an Asura)
विप्रचित्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्रचित्ति
FormMasculine, Accusative, Singular
दुराधर्षम्hard to assail, invincible
दुराधर्षम्:
TypeAdjective
Rootदुराधर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
देवतानाम्of the gods
देवतानाम्:
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Genitive, Plural
भयंकरम्terrifying
भयंकरम्:
TypeAdjective
Rootभयंकर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakra (Indra)
V
Vipracitti
D
Dānava
D
Devatāḥ (the gods)
M
Mahārāja (the king, i.e., Dhṛtarāṣṭra)

Educational Q&A

The verse uses a divine precedent to frame human combat: formidable power that terrifies others can still be overcome by decisive, righteous force. Ethically, it highlights how epic narration legitimizes courage by recalling earlier paradigms of protecting the cosmic order (devas versus destructive forces).

Sañjaya describes a battlefield action by comparing it to an ancient event: Indra once pierced the fearsome Dānava Vipracitti. The simile intensifies the scene, portraying the current strike as similarly powerful and fate-turning.