अध्याय ८८ — घटोत्कच-दुर्योधनयुद्धवर्णनम्
Ghaṭotkaca–Duryodhana Engagement
उक्त्वा तथा त्वं पितुरग्रतो मा- महं हनिष्यामि महाव्रतं तम् । भीष्मं शरौघैर्विमलार्कवर्ण: सत्यं वदामीति कृता प्रतिज्ञा
uktvā tathā tvaṁ pitur agrato mā—
ahaṁ haniṣyāmi mahāvrataṁ tam |
bhīṣmaṁ śaraughair vimalārkavarṇaḥ
satyaṁ vadāmīti kṛtā pratijñā ||
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «មុនព្រះបិតារបស់អ្នក អ្នកបាននិយាយមកខ្ញុំដោយពាក្យសច្ចៈថា ‘ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ភីष្ម អ្នកកាន់វ្រតដ៏មហិមា ដោយព្រួញជាអូសបន្លាយភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យស្អាតឥតមល’—ហើយអ្នកបានធ្វើពាក្យស្បថនោះ។ តែឥឡូវ អ្នកមិនធ្វើឲ្យស្បថនោះសម្រេចទេ ព្រោះក្នុងសង្គ្រាម អ្នកមិនបានបំផ្លាញទេវវ្រត ភីष្ម។ កុំឲ្យក្លាយជាអ្នកស្បថក្លែងក្លាយឡើយ; ចូរការពារធម៌របស់អ្នក កុលសម្បត្តិ និងកិត្តិយសរបស់អ្នក»។
संजय उवाच
A solemn vow (pratijñā) must align with truth (satya) and be upheld; failing to act after publicly pledging—especially before elders—threatens one’s dharma, family honor (kula), and reputation (yaśas).
Sañjaya recalls a prior promise made before the speaker’s father to slay Bhīṣma with mighty arrow-volleys, and rebukes the present failure to carry it out in battle, warning against becoming a breaker of vows.