अभि्येतां ततो व्यूहौ तस्मिन् वीरवरक्षये । आसीद् व्यतिकरो घोरस्तव तेषां च भारत,भारत! बड़े-बड़े वीरोंका संहार करनेवाले उस युद्धमें दोनों सेनाओंके व्यूह टूट गये और आपके तथा पाण्डवोंके सैनिकोंका भयंकर सम्मिश्रण हो गया
abhiyetāṁ tato vyūhau tasmin vīravarakṣaye | āsīd vyatikaro ghoras tava teṣāṁ ca bhārata ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ បន្ទាប់មក ក្នុងសង្គ្រាមដែលបំផ្លាញវីរបុរសធំៗនោះ ទម្រង់ចាត់ទ័ព (វ្យូហ) របស់ទាំងពីរភាគីត្រូវបានបំបែក។ ហើយការលាយឡំដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចបានកើតឡើង រវាងទ័ពរបស់អ្នក និងទ័ពរបស់ពួកគេ ឱ ភារតៈ។
संजय उवाच
The verse highlights how, once disciplined structures (vyūhas) collapse, war devolves into indiscriminate confusion (vyatikara), intensifying destruction. Ethically, it underscores the tragic momentum of violence: even strategic order cannot prevent the ruin of great warriors once conflict is fully unleashed.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that during a fierce phase of the Kurukṣetra battle, both sides’ battle-arrays were assailed and broken. As a result, Kaurava and Pāṇḍava soldiers became dangerously intermingled in close combat, producing a terrifying, chaotic melee.