Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

भीष्मधनंजयद्वैरथम्

Bhīṣma–Dhanaṃjaya Duel and the Opening Clash

तेषां मध्ये स्थितो राजन पुत्रो दुर्योधनस्तव । अब्रवीत्‌ तावकान्‌ सर्वान्‌ युद्धाध्वमिति दंशिता:,संजयने कहा--राजन्‌! आपके पुत्रोंने पाण्डवोंके साथ जिस प्रकार युद्ध किया, वह बताता हूँ, सुनिये। जब सब सेनाओंकी व्यूह-रचना हो गयी, तब समस्त सेना एक होकर एक अपार महासागरके समान प्रतीत होने लगी। उसमें सब ओर रथ आदिमें आबद्ध सुन्दर ध्वजा फहराती दिखायी देती थी। उसे देखकर सैनिकोंके बीचमें खड़ा हुआ आपका पुत्र दुर्योधन आपके सभी योद्धाओंसे इस प्रकार बोला--“कवचधारी वीरो! युद्ध आरम्भ करो”

teṣāṁ madhye sthito rājan putro duryodhanas tava | abravīt tāvakān sarvān yuddhadhvam iti daṁśitāḥ ||

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! កូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គ ដុរយោធនៈ ឈរនៅកណ្ដាលពួកគេ ហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកចម្បាំងទាំងអស់របស់ព្រះអង្គថា៖ «វីរបុរសពាក់អាវក្រោះទាំងឡាយ! ចូលប្រយុទ្ធ—ចាប់ផ្តើមសង្គ្រាម!»

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
मध्येin the middle
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स्थितःstanding/placed
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (स्थित)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeProperNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
तावकान्your (men), your side's
तावकान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
युद्धध्वम्fight!
युद्धध्वम्:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperative (Lot), 2nd, Plural, Atmanepada
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
दंशिताःarmoured/mailed (warriors)
दंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
D
Duryodhana
K
Kaurava warriors (tāvakāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how leadership speech can catalyze collective action in war: Duryodhana frames immediate combat as the proper course for his side, reflecting the tension between factional loyalty and the broader ethical ideal of restraint.

Sañjaya reports to the king that Duryodhana, positioned among the assembled Kaurava forces, addresses all his warriors and commands them to commence fighting.