Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

ततो दन्तिसहस्राणि रथानां चापि मारिष | अश्वौघा: पुरुषौघाश्व विपरीतं समाययु:

tato dantisahasrāṇi rathānāṃ cāpi māriṣa | aśvaughāḥ puruṣaughāś ca viparītaṃ samāyayuḥ, ārya |

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ បន្ទាប់មក ឱ មហាបុរស! ដំរីរាប់ពាន់ និងរថសង្គ្រាមជាច្រើន ព្រមទាំងកងទ័ពសេះ និងកងទ័ពថ្មើរជើងជាហូរហែ បានបោះបង់លំដាប់ច្បាប់នៃការប្រយុទ្ធឯកតាមុនៗ ហើយហូរចូលរួមគ្នាយ៉ាងច្របូកច្របល់—ដល់ថ្នាក់ដែលគ្រប់គ្នាប្រយុទ្ធប្រឆាំងគ្រប់គ្នា។

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/then')
दन्ति-सहस्राणिthousands of elephants
दन्ति-सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootदन्ति + सहस्र
FormNeuter, nominative, plural
रथानाम्of chariots
रथानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, genitive, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya (particle)
मारिषO noble one / O sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, vocative, singular
अश्व-ओघाःstreams/masses of horsemen
अश्व-ओघाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व + ओघ
FormMasculine, nominative, plural
पुरुष-ओघाःmasses of foot-soldiers/men
पुरुष-ओघाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष + ओघ
FormMasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
विपरीतम्in reverse / contrary (to order)
विपरीतम्:
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormNeuter, accusative, singular (used adverbially)
समाययुःcame together / advanced / engaged
समाययुः:
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (याति)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants
C
chariots
C
cavalry
I
infantry