Arjuna–Bhīṣma Strategic Engagement and Mutual Arrow-Interdiction (भीष्मार्जुनसमागमः)
अथ ते द्रौपदीपुत्रा: सौभद्रश्न महारथ: । नकुल: सहदेवश्व धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:
atha te draupadīputrāḥ saubhadraś ca mahārathaḥ | nakulaḥ sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ បន្ទាប់មក កូនប្រុសទាំងឡាយរបស់ទ្រೌបទី និងសោភទ្រ (អភិមន្យុ) មហារថ រួមទាំង នកុល សហទេវ និងធ្រឹෂ្ដദ്യុម្ន កូនប្រុសបារិษត (ទ្រុបដ) ទាំងអស់បានហូរចូលទៅមុខ។ ដូចផ្គរលាន់មានកម្លាំង ពួកគេបានចូលបង្ខិតលើកូនប្រុសធೃತរाष्ट्र ដោយព្រួញមុតលឿន ធ្វើឲ្យពួកនោះឈឺចាប់ ហើយរុញចូលដូចកំពូលភ្នំដែលហាក់ដូចកំពុងសង្កត់ចុះ។
संजय उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s battlefield ethic: warriors act with disciplined force in accordance with kṣatriya-duty, yet the imagery of crushing advance also hints at the heavy moral weight and suffering inherent in war.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava-aligned heroes—Draupadī’s sons, Abhimanyu, Nakula, Sahadeva, and Dhṛṣṭadyumna—charge the Kaurava forces, striking them with sharp arrows and pressing forward with overwhelming momentum.