Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

दिक्षु प्रज्वलितास्याश्व व्याहरन्ति मृगद्धिजा: । अत्याहितं दर्शयन्तो वेदयन्ति महद्‌ भयम्‌

dikṣu prajvalitāsyāś ca vyāharanti mṛgadvijāḥ | atyāhitaṃ darśayanto vedayanti mahad bhayam ||

វ្យាសបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «គ្រប់ទិសទាំងបួន សត្វព្រៃ និងបក្សីស្រែកហៅដោយមាត់ហាក់ដូចជាកំពុងឆេះ។ ដោយបង្ហាញនូវនិមិត្តអាក្រក់នៃគ្រោះមហន្តរាយដល់ជីវិត សំឡេងរបស់ពួកវាប្រាប់ថា ភ័យធំមួយកំពុងខិតមក»។

दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
प्रज्वलितास्याःhaving blazing mouths
प्रज्वलितास्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रज्वलित-आस्य
FormMasculine, Nominative, Plural
व्याहरन्तिutter, cry out
व्याहरन्ति:
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ (व्याहर्)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मृगद्विजाःbeasts and birds
मृगद्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग + द्विज
FormMasculine, Nominative, Plural
अत्याहितम्great calamity / grave evil
अत्याहितम्:
Karma
TypeNoun
Rootअति-आहित
FormNeuter, Accusative, Singular
दर्शयन्तःshowing, indicating
दर्शयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शय)
FormPresent (participle), Active, Masculine, Nominative, Plural
वेदयन्तिmake known, announce
वेदयन्ति:
TypeVerb
Rootविद् (वेदय)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
भयम्fear, dread
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
mṛga (beasts)
D
dvija (birds)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma and impending mass violence are mirrored by disturbing signs in nature; it frames the coming war as morally and cosmically weighty, urging attentiveness to warnings and the ethical gravity of collective actions.

Vyāsa reports terrifying omens: across all directions, animals and birds cry out with fiery-looking mouths, indicating deadly misfortune and signaling that a great fear—linked to the imminent conflict—is approaching.