अनीकव्यूहप्रतिव्यूहः
Counter-deployment of Divisions and the Opening Tumult
स भीमसेन: सहितो यमाशभ्यां वृकोदरो वीररथस्य गोप्ता । तं तत्र सिंहर्षभमत्तखेलं लोके महेन्द्रप्रतिमानकल्पम्,वृकोदर भीमसेन, नकुल और सहदेवके साथ रहकर अपने वीर रथी धृष्टद्युम्नकी रक्षा कर रहे थे। जो सिंहों और साँड़ोंके समान उन्मत्त-से होकर युद्धका खेल खेलते हैं, जिनका दर्प गजराजके समान बढ़ा हुआ है तथा जो लोकमें देवराज इन्द्रके समान पराक्रमी हैं, उन्हीं दुर्धष वीर भीमसेनको सेनाके अग्रभागमें उपस्थित देख आपके सैनिक भयसे उद्विग्नचित्त हो कीचड़में फँसे हुए हाथियोंकी भाँति व्यथित हो उठे
sa bhīmasenaḥ sahito yamābhyāṁ vṛkodaro vīrarathasya goptā | taṁ tatra siṁharṣabhamattakhelaṁ loke mahendrapratimānakalpam ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ភីមសេន—វೃកោទរ—នៅជាមួយកូនភ្លោះរបស់យមៈ (នកុល និងសហទេវ) កំពុងការពារវីររថី ធೃષ્ટദ്യុម្ន។ ពេលឃើញគាត់នៅមុខកងទ័ព—លេងល្បែងសង្គ្រាមដូចសត្វសិង្ហ ឬគោព្រៃដែលឆ្កួតកំហឹង កម្លាំងនិងមោទនភាពរីកធំដូចដំរីមហារាជ ហើយមានវីរភាពប្រហាក់ប្រហែលព្រះឥន្ទ្រ—ទាហានរបស់ព្រះអង្គរងការភ័យខ្លាច និងរអាក់រអួល ដូចដំរីជាប់ល្បាប់ក្នុងភក់។
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya duty of protection and steadfastness in battle: a leader’s courage and visible commitment to guarding comrades can uphold one side’s resolve while breaking the other side’s morale. Ethically, it frames strength as responsibility—Bhīma’s power is shown in service to protecting Dhṛṣṭadyumna and supporting his brothers.
Sañjaya describes Bhīma, accompanied by Nakula and Sahadeva, stationed at the army’s front to protect Dhṛṣṭadyumna. Bhīma’s ferocious, Indra-like presence terrifies the opposing soldiers, who become distressed like elephants trapped in mud.