Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

दुरुक्त विप्रतीपं वा रभसाच्चापलात्‌ तथा । यन्मयेह कृतं किंचित्‌ तनमे त्वं क्षन्तुमहसि,मैंने क्रोधफे आवेगसे अथवा चपलताके कारण यहाँ जो कुछ आपके प्रति कटुवचन कहा हो या आपके प्रतिकूल आचरण किया हो, वह सब आप कृपापूर्वक क्षमा कर दें

durukta-viprātīpaṃ vā rabhasāc cāpalāt tathā | yan mayeha kṛtaṃ kiñcit tan me tvaṃ kṣantum arhasi ||

«បើដោយពាក្យសម្តីរឹងរ៉ៃ ឬដោយអាកប្បកិរិយាផ្ទុយចិត្ត—ដែលខ្ញុំបានធ្វើនៅទីនេះដោយប្រញាប់ប្រញាល់ ព្រោះកំហឹង ឬដោយភាពឆាប់ប្រែ—កំហុសតិចតួចណាដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត សូមលោកមេត្តាអភ័យទោសឲ្យខ្ញុំ»។

दुरुक्तम्harsh speech / ill-spoken words
दुरुक्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुरुक्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विप्रतीपम्hostile, contrary (to you)
विप्रतीपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविप्रतीप
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
रभसात्from impetuosity / rashness
रभसात्:
Karana
TypeNoun
Rootरभस
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चापलात्from fickleness / thoughtlessness
चापलात्:
Karana
TypeNoun
Rootचापल
FormNeuter, Ablative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कृतम्done
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
किञ्चित्anything, something
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मेfor me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative/Genitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada

कर्ण उवाच

K
Karṇa
T
the addressed person (unnamed in this verse)

Educational Q&A

Even amid conflict, one should acknowledge wrongdoing caused by anger or impulsiveness and seek forgiveness; ethical speech and accountability are upheld as part of dharma.

Karṇa addresses someone he has wronged, admitting that any harsh words or adverse behavior he showed—driven by anger or rashness—should be forgiven, signaling a moment of reconciliation before continuing the war-bound course of events.