दुरुक्त विप्रतीपं वा रभसाच्चापलात् तथा । यन्मयेह कृतं किंचित् तनमे त्वं क्षन्तुमहसि,मैंने क्रोधफे आवेगसे अथवा चपलताके कारण यहाँ जो कुछ आपके प्रति कटुवचन कहा हो या आपके प्रतिकूल आचरण किया हो, वह सब आप कृपापूर्वक क्षमा कर दें
durukta-viprātīpaṃ vā rabhasāc cāpalāt tathā | yan mayeha kṛtaṃ kiñcit tan me tvaṃ kṣantum arhasi ||
«បើដោយពាក្យសម្តីរឹងរ៉ៃ ឬដោយអាកប្បកិរិយាផ្ទុយចិត្ត—ដែលខ្ញុំបានធ្វើនៅទីនេះដោយប្រញាប់ប្រញាល់ ព្រោះកំហឹង ឬដោយភាពឆាប់ប្រែ—កំហុសតិចតួចណាដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត សូមលោកមេត្តាអភ័យទោសឲ្យខ្ញុំ»។
कर्ण उवाच
Even amid conflict, one should acknowledge wrongdoing caused by anger or impulsiveness and seek forgiveness; ethical speech and accountability are upheld as part of dharma.
Karṇa addresses someone he has wronged, admitting that any harsh words or adverse behavior he showed—driven by anger or rashness—should be forgiven, signaling a moment of reconciliation before continuing the war-bound course of events.