Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

(तथा पुनर्जघानाशु पाण्डवानां महारथान्‌ | शरैरशनिकल्पैश्न शिताग्रैश्न सुपर्वभि: ।।) तत्पश्चात्‌ उत्तम गाँठ और तीखी धारवाले वज़तुल्य बाणोंद्वारा वे पुनः पाण्डव महारथियोंका शीघ्रतापूर्वक वध करने लगे। ततः पञ्चालराज श्र धष्टकेतुश्च वीर्यवान्‌ । पाण्डवो भीमसेनश्रव धृष्टद्युम्नश्व पार्षत:,इसी समय पांचालराज ट्रुपद, पराक्रमी धृष्टकेतु, पाण्डुनन्दन भीमसेन, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न, नकुल-सहदेव, चेकितान, पाँच केकयराजकुमार, महाबाहु सात्यकि, सुभद्राकुमार अभिमन्यु, घटोत्कच, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, शिखण्डी, पराक्रमी कुन्तिभोज, सुशर्मा तथा विराट--ये और दूसरे भी बहुत-से महाबली पाण्डव-सैनिक भीष्मके बाणोंसे पीड़ित हो शोकके समुद्रमें डूब रहे थे; परंतु अर्जुनने उन सबका उद्धार कर दिया

sañjaya uvāca |

tathā punar jaghānāśu pāṇḍavānāṁ mahārathān |

śarair aśanikalpaiś ca śitāgraiś ca suparvabhiḥ ||

សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ បន្ទាប់មកទៀត គាត់បានវាយប្រហារយ៉ាងរហ័សលើមហារថីនៃពណ្ឌវៈ ដោយបាញ់ព្រួញដូចផ្គរលាន់—ចុងមុត សន្លាក់ល្អ—រហូតដល់សមរភូមិដូចក្លាយជាព្យុះដែក។ ខណ្ឌនេះបង្ហាញសម្ពាធធម៌នៃសង្គ្រាម៖ សូម្បីអ្នកខ្លាំងបំផុតក៏ក្លាយជាអសមត្ថភាពក្រោមអំពើហិង្សាមិនឈប់ឈរ ហើយភារកិច្ចការពារត្រូវធ្លាក់លើអ្នកដែលអាចសង្គ្រោះមិត្តរួមសម្ព័ន្ធពីភាពអស់សង្ឃឹម។

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
जघानstruck, smote, slew
जघान:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, genitive, plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, accusative, plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural
अशनिकल्पैःlike thunderbolts
अशनिकल्पैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअशनिकल्प
Formmasculine, instrumental, plural
शिताग्रैःsharp-pointed
शिताग्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशिताग्र
Formmasculine, instrumental, plural
सुपर्वभिःwell-jointed (well-barbed/with good nodes)
सुपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुपर्वन्
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
M
mahārathas
A
arrows (śara)
T
thunderbolt (aśani)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of dharma in war: skill and duty manifest as relentless force, yet such force creates suffering that demands counter-duty—protection and rescue of one’s side. It frames martial excellence as ethically weighty, not merely triumphant.

Sañjaya reports that the opposing commander again rapidly assails the Pāṇḍava elite with thunderbolt-like, sharp, well-made arrows, intensifying the crisis on the battlefield and setting the stage for a response by protectors on the Pāṇḍava side.