वपूंषि च नरेन्द्राणां विगताभानि लक्षये । धार्रराष्ट्रस्य सैन्येषु न च भ्राजन्ति दंशिता:,“राजाओंके शरीरोंको मैं श्रीहीन देख रहा हूँ। दुर्योधनकी सेनाओंमें जो लोग कवच धारण करके स्थित हैं, उनकी शोभा नहीं हो रही है
sañjaya uvāca | vapūṁṣi ca narendrāṇāṁ vigatābhāni lakṣaye | dhārtarāṣṭrasya sainyeṣu na ca bhrājanti daṁśitāḥ |
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំឃើញថា រូបកាយរបស់ព្រះមហាក្សត្រទាំងឡាយបានបាត់បង់ពន្លឺរុងរឿង។ ហើយក្នុងកងទ័ពរបស់ធ្រតរាស្ត្រា សូម្បីតែអ្នកដែលឈរពាក់អាវក្រោះក៏មិនភ្លឺរលោងឡើយ»។
संजय उवाच
Outer power—rank, weapons, and armor—cannot sustain true splendor when inner confidence and righteousness decline. The verse hints that moral imbalance and fear manifest as a visible loss of radiance, functioning as an omen of impending defeat.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra his observations from the battlefield: the kings on the Kaurava side appear lusterless, and even armored warriors do not look radiant. This description conveys falling morale and an inauspicious atmosphere within Duryodhana’s forces.