Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

यज्ञवाटवैभववर्णनम् / Description of the Splendour of the Sacrificial Enclosure

विशश्राम महाबाहुस्तीरं लब्ध्वेव पारग: । उन सबने मिलकर अर्जुनका बड़ा स्वागत-सत्कार किया। महाबाहु अर्जुनने भी उनका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसी तरह विश्राम किया

viśaśrāma mahābāhus tīraṁ labdhveva pāragāḥ |

យុធិષ્ઠិរាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ មហាបាហុ អរជុន បានសម្រាក ដូចជាអ្នកដំណើរដែលបានឈានដល់ឆ្នេរ—ដូចបុរសម្នាក់ដែលមានបំណងឆ្លងសមុទ្រ តែពេលបានឃើញដីរឹងមាំ ក៏ឈប់សម្រាកដោយសេចក្តីស្រាលចិត្ត។ ដូចគ្នានេះដែរ បន្ទាប់ពីមនុស្សទាំងអស់បានរួមគ្នាស្វាគមន៍ និងគោរពកិត្តិយសដល់អរជុនយ៉ាងកក់ក្តៅ អរជុនក៏បានតបស្នងការគោរពតាមវិធីសមគួរ ហើយបន្ទាប់មកបានសម្រាក—បង្ហាញគុណធម៌នៃការគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក និងការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវក្រោយការខិតខំដ៏លំបាក។

विशश्रामrested
विशश्राम:
TypeVerb
Rootविश्रम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
तीरम्the shore/bank
तीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर
Formneuter, accusative, singular
लब्ध्वाhaving obtained/reached
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
FormAbsolutive (क्त्वा), active, with the subject (महाबाहुः)
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पारगःone who has crossed over; a crosser
पारगः:
Karta
TypeNoun
Rootपारग
Formmasculine, nominative, singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
S
shore (tīra)
O
ocean (implied by the simile)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as mutual honor and proper reception: after strenuous duties, one should still uphold courtesy, reciprocate respect, and accept rest without arrogance—like a traveler who, reaching safety, pauses with gratitude and composure.

Yudhiṣṭhira describes Arjuna being warmly received by the others; Arjuna duly returns their honors and then rests, compared to a person who reaches the shore after seeking to cross a vast ocean.