Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas

असौहदं परित्यज्य सौहृदे पर्यवस्थिता: । भरतभूषण! वे समस्त योद्धा एक-दूसरेसे मिलकर बड़े प्रसन्न हुए। इस प्रकार मुनिकी कृपासे वे सभी क्षत्रिय अपने क्रोधको भुलाकर शत्रुभाव छोड़कर परस्पर सौहार्द स्थापित करके मिले

asauhṛdaṃ parityajya sauhṛde paryavasthitāḥ | bharatabhūṣaṇa! te samastā yoddhā anyonyena militvā mahān praharṣaṃ prāpuḥ | evaṃ muneḥ kṛpayā te sarve kṣatriyāḥ krodhaṃ vismṛtya śatrubhāvaṃ vihāya paraspara-sauhārdaṃ sthāpayitvā samāgacchan |

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ បោះបង់ភាពជាសត្រូវ ហើយឈរជាប់ក្នុងមិត្តភាពទៅវិញទៅមក—ឱ អលង្ការនៃវង្សភរត—យុទ្ធជនទាំងអស់នោះបានជួបគ្នា ហើយរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ ដោយព្រះគុណនៃមុនី ពួកក្សត្រិយទាំងនោះបានភ្លេចកំហឹង លះបង់ចិត្តសត្រូវ ហើយបង្កើតសាមគ្គី រួចមកជួបគ្នាដោយការផ្សះផ្សា។

असौहदंenmity, ill-will
असौहदं:
Karma
TypeNoun
Rootअसौहद
FormNeuter, Accusative, Singular
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि+त्यज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
सौहृदेin friendship, in amity
सौहृदे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसौहृद
FormNeuter, Locative, Singular
पर्यवस्थिताःwere established/settled (in it)
पर्यवस्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि+अव+स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
muni (sage)
K
kṣatriyas
W
warriors (yoddhas)
B
Bharata lineage (Bharata-bhūṣaṇa)

Educational Q&A

Hostility is not inevitable even among warriors: by the compassionate intervention of a sage, anger can be relinquished and enmity transformed into mutual goodwill. The verse highlights an ethical ideal of post-conflict reconciliation—restoring social order through forgiveness and concord.

The warriors, previously divided by antagonism, meet one another and rejoice. Prompted by a sage’s compassion, they forget their anger, abandon the stance of enemies, and establish mutual cordiality, signaling a movement from conflict toward communal healing.