Previous Verse

Shloka 27

Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)

इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि आश्रमवासपर्वणि व्यासागमने सप्तविंशोडध्याय:

iti śrīmahābhārate āśramavāsike parvaṇi āśramavāsaparvaṇi vyāsāgamane saptaviṃśo 'dhyāyaḥ

ដូច្នេះ ក្នុង «មហាភារត» ដ៏បរិសុទ្ធ នៅក្នុង «អាស្រមវាសិកបរវ»—ជាពិសេសផ្នែកអំពីជីវិតស្នាក់នៅព្រៃ (អាស្រមវាស)—បានបញ្ចប់ជំពូកទី២៧ ដែលស្តីអំពីការមកដល់របស់ព្រះឥសី វ្យាស។ ពាក្យបិទនេះជាសញ្ញាបញ្ចប់ឯកតានិទានមួយ ហើយបង្ហាញការផ្លាស់ប្តូរទៅផ្នែកបន្ទាប់។

इतिthus; end-quotation marker
इति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइति
श्रीमहाभारतेin the venerable Mahābhārata
श्रीमहाभारते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्रीमहाभारत
FormNeuter, Locative, Singular
आश्रमवासिकेin (the parvan) called Āśramavāsika
आश्रमवासिके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआश्रमवासिक
FormNeuter, Locative, Singular
पर्वणिin the book/section (parvan)
पर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
आश्रमवासपर्वणिin the Āśramavāsa-parvan
आश्रमवासपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रमवासपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
व्यासागमनेin (the episode of) Vyāsa's arrival
व्यासागमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यासागमन
FormNeuter, Locative, Singular
सप्तविंशःtwenty-seventh
सप्तविंशः:
Karta
TypeAdjective
Rootसप्तविंश
FormMasculine, Nominative, Singular
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्याय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

M
Mahābhārata
Ā
Āśramavāsika Parva
V
Vyāsa

Educational Q&A

This line is a colophon rather than a doctrinal verse: it teaches indirectly by emphasizing textual order and closure—marking the completion of a chapter and framing the narrative within the larger ethical arc of āśrama-life and withdrawal after worldly conflict.

The chapter concludes with a formal ending statement identifying the work (Mahābhārata), the parva (Āśramavāsika), and the chapter’s theme (Vyāsa’s arrival), indicating a transition to the next chapter.