कुन्तीनिवर्तनप्रयत्नः तथा वननिवासप्रारम्भः
Attempt to Dissuade Kuntī; Commencement of Forest Residence
योधेषु वाप्याश्रममण्डलं त॑ मुक्त्वा निविष्टेषु विमुच्य पत्रम् । स्त्रीवृद्धबाले च सुसंनिविष्टे यथा्हतस्तान् कुशलान्यपृच्छत्
yodheṣu vāpy āśrama-maṇḍalaṁ taṁ muktvā niviṣṭeṣu vimucya patram | strī-vṛddha-bāle ca su-saṁniviṣṭe yathāhatas tān kuśalāny apṛcchat |
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ ពេលដែលយោធាទាំងឡាយបានចាកចេញពីព្រំដែននៃរបងអាស្រម ហើយឈប់សម្រាកនៅឆ្ងាយបន្តិច ដោះគោ/សេះចេញពីរថ និងយានជំនិះទាំងឡាយ ហើយពេលដែលស្ត្រី មនុស្សចាស់ និងកុមារ បានស្នាក់នៅយ៉ាងសុខសាន្តក្នុងជំរំ នោះព្រះបាទ ធ្រឹតរាស្ត្រ បានជួបបណ្ឌវៈទាំងឡាយ ហើយសួរសុខទុក្ខតាមធម៌ ដោយសួរថា ពួកគេទាំងអស់សុខសប្បាយល្អឬទេ។
वैशम्पायन उवाच
Even after conflict, dharma expresses itself through restraint and civility: ensuring the vulnerable are safely settled and then exchanging proper inquiries of welfare (kuśala-praśna) as a mark of respect and social order.
The Pāṇḍavas’ forces stop outside the hermitage boundary, unyoke their conveyances, and make camp; women, elders, and children rest comfortably. Dhṛtarāṣṭra then meets the Pāṇḍavas and asks about their well-being.