ययाति-देवयानी-शर्मिष्ठा विवादः — Śukra’s Curse and the Disclosure of Lineage
(प्रतिकूलं वदसि चेदितः प्रभृति याचकि । आकृष्य मम दासीक्िि: प्रस्थाप्यसि बहिर्बहि: ।।) भिक्षुकी! अबसे यदि मेरे विरुद्ध कोई बात कहेगी, तो अपनी दासियोंसे घसीटवाकर तुझे यहाँसे बाहर निकलवा दूँगी। वैशम्पायन उवाच समुच्छूयं देवयानीं गतां सक्तां च वाससि,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! देवयानीने सच्ची बातें कहकर अपनी उच्चता और महत्ता सिद्ध कर दी और शर्मिष्ठाके शरीरसे अपने वस्त्रको खींचने लगी। यह देख शर्मिष्ठाने उसे कुएँमें ढकेल दिया और अब यह मर गयी होगी, ऐसा समझकर पापमय विचारवाली शर्मिष्ठा नगरको लौट आयी
pratikūlaṃ vadasi ced itaḥ prabhṛti yācaki | ākṛṣya mama dāsīkāḥ prastāpyasi bahir bahiḥ || vaiśampāyana uvāca | samucchūyaṃ devayānīṃ gatāṃ saktāṃ ca vāsasi |
«ឱ កូនស្រីអ្នកសុំទាន! ចាប់ពីថ្ងៃនេះទៅ បើអ្នកនិយាយអ្វីប្រឆាំងខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងឲ្យទាសីរបស់ខ្ញុំអូសអ្នក ហើយបណ្តេញអ្នកចេញពីទីនេះ—ចេញទៅក្រៅ!» វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ ពេលឃើញទេវយានីពោរពេញដោយមោទនភាព បង្ហាញអំណាចលើសគេ ហើយកាន់ជាប់សម្លៀកបំពាក់របស់សર્મಿಷ್ಠា សર્મಿಷ್ಠាដែលមានគំនិតបាប បានរុញនាងចូលក្នុងអណ្ដូង។ គិតថា «ឥឡូវនាងប្រាកដជាស្លាប់ហើយ» សર્મಿಷ್ಠាបានត្រឡប់ទៅក្រុងវិញ។
वैशम्पायन उवाच
Harsh, contemptuous speech and pride (mada) can trigger escalating retaliation; envy-driven violence becomes a grave moral fault. The passage warns that social humiliation and threats corrode dharma and lead to destructive consequences.
Devayānī threatens Śarmiṣṭhā with humiliation and expulsion. In the ensuing conflict, Devayānī clings to Śarmiṣṭhā’s garment; Śarmiṣṭhā, angered and acting with sinful intent, pushes Devayānī into a well and returns to the city believing her dead.