Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
सथूमा न््यपतत् सार्चिर्दिवोल्का नभसभ्ष्युता । तथा वसूनां रुद्राणामादित्यानां च सर्वश:,आकाशसे दिनमें ही धूएँ और लपटोंके साथ उल्का गिरने लगी। वसु, रुद्र, आदित्य, साध्य, मरुदगण तथा और जो-जो देवता हैं, उन सबके आयुध परस्पर इस प्रकार उपद्रव करने लगे, जैसा पहले कभी देखनेमें नहीं आया था। देवासुर-संग्रामके समय भी ऐसी अनहोनी बात नहीं हुई थी। उस समय वज्रकी गड़गड़ाहटके साथ बड़े जोरकी आँधी उठने लगी। हजारों उल्काएँ गिरने लगीं
kāśyapa uvāca | sadhūmā nyapatat sārcir divolkā nabhasā cyutā | tathā vasūnāṁ rudrāṇām ādityānāṁ ca sarvaśaḥ |
កាស្យបៈបាននិយាយថា៖ ពីមេឃ មានអុលកា (ផ្កាយធ្លាក់) ធ្លាក់ចុះមក ទាំងមានផ្សែង និងអណ្តាតភ្លើងព័ទ្ធជុំវិញ។ ដូចគ្នានេះដែរ ក្នុងចំណោមវសុ រុទ្រ និងអាទិត្យ—ពិតជាគ្រប់ទីកន្លែង—សញ្ញាអាក្រក់ និងការរំខានបានកើតឡើង។ ក្នុងរឿងនេះ សញ្ញាអាក្រក់លើមេឃបង្ហាញការបែកបាក់នៃលំដាប់សកល៖ ពេលស្ថានទេវលោករងការញ័រខ្លាំង វាជាសញ្ញាមុននៃជម្លោះធ្ងន់ធ្ងរ និងផលវិបាកសីលធម៌នៃអធម្ម ប្រាប់ថា ការខូចខាតក្នុងកិរិយា ត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងដោយការខូចខាតក្នុងធម្មជាតិ។
कश्यप उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s moral logic that disturbances in dharma are reflected as disturbances in the cosmos: ominous signs (meteors, fiery phenomena) function as warnings that grave ethical imbalance and impending conflict are at hand.
Kāśyapa reports a striking omen: a smoke-and-flame meteor falls from the sky, and widespread disturbances appear among major classes of gods (Vasus, Rudras, Ādityas), indicating an extraordinary, foreboding upheaval.