Shloka 44

आश्षूर्यमगमंस्तत्र मुनयो नभसि स्थिता: । श्रीकृष्ण और अर्जुनके द्वारा देवताओंकी गति कुण्ठित हुई देख आकाशमें खड़े हुए महर्षिगण बड़े आश्चर्यमें पड़ गये || ४३ $ ।। शक्रश्नापि तयोरवीर्यमुपलभ्यासकृद्‌ रणे

āścaryam agamaṃs tatra munayo nabhasi sthitāḥ | śakraś cāpi tayor vīryam upalabhya asakṛd raṇe ... |

នៅពេលនោះ ពួកមហាមុនីដែលឈរនៅលើមេឃ បានភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ដោយឃើញថា ដំណើរ និងអំណាចរបស់ទេវតា ត្រូវបានព្រះក្រឹષ્ણ និងអរជុន រារាំងឲ្យស្ទាក់ស្ទើរ។ សូម្បីតែឥន្ទ្រ (សក្រក) ក៏បានឃើញវីរភាពរបស់ពួកគេជាបន្តបន្ទាប់ក្នុងសមរភូមិ ហើយត្រូវទទួលស្គាល់កម្លាំងអស្ចារ្យនោះ។

आश्चर्यम्wonder, astonishment
आश्चर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्चर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अगमन्went, came to
अगमन्:
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist (simple past), 3rd, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मुनयःsages
मुनयः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Plural
नभसिin the sky
नभसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Locative, Singular
स्थिताःstanding, stationed
स्थिताः:
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
munayaḥ (sages)
N
nabhāḥ (sky)
Ś
Śakra (Indra)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Arjuna
D
devāḥ (gods)

Educational Q&A

Extraordinary dharmic agency can manifest through human-divine allies: when Kṛṣṇa and Arjuna act with decisive purpose, even the gods are made to pause. The passage highlights that true prowess is not merely force, but a power aligned with a larger providential order that can overawe even celestial beings.

Vaiśampāyana narrates that sages watching from the sky are amazed because Kṛṣṇa and Arjuna have impeded the gods’ movement/power. Indra (Śakra), seeing their repeated feats in battle, recognizes their exceptional valor.