Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

भयादू रणं परित्यज्य शक्रमेवाभिशिश्रियु: । बहुत-से देवता बार-बार प्रयत्न करनेपर भी कभी सफलमनोरथ न हो सके। उनकी आशा टूट गयी और वे भयके मारे युद्ध छोड़कर इन्द्रकी ही शरणमें चले गये

bhayād raṇaṃ parityajya śakram evābhiśiśriyuḥ |

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយ៖ ដោយភ័យខ្លាច ពួកគេបានបោះបង់សមរភូមិ ហើយទៅសុំជ្រកកោនតែព្រះសក្រ (ឥន្ទ្រ) ប៉ុណ្ណោះ។ ទោះទេវតាជាច្រើនបានខិតខំម្តងហើយម្តងទៀត ក៏មិនអាចសម្រេចបំណងបានឡើយ; សេចក្តីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេបានបាក់បែក ហើយដោយភ័យស្លន់ស្លោ ពួកគេបានដកថយពីការប្រយុទ្ធ ទៅសុំជ្រកកោនក្រោមព្រះឥន្ទ្រ។

भयात्from fear / out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
रणम्battle, war
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Accusative, Singular
परित्यज्यhaving abandoned / leaving behind
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed, just, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिशिश्रियुःthey took refuge (in) / they resorted to
अभिशिश्रियुः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-श्रि
FormLiṭ (Perfect), Parasmaipada, Third, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
D
devatāḥ (the gods/deities)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

Fear can cause even powerful beings to abandon their duty; when one’s own effort fails, seeking refuge in a higher protector or rightful leader becomes the chosen course. The verse highlights the ethical tension between perseverance in conflict and retreat for safety under legitimate shelter.

In the midst of a battle, many deities repeatedly try to achieve their objective but fail. Their hopes collapse, and, frightened, they leave the battlefield and take shelter with Śakra (Indra).